Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:36 - Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.

Parole de vie

1 Rois 2.36 - Salomon fait venir Chiméi. Il lui dit : « Construis pour toi une maison à Jérusalem. Je veux que tu habites là et je te défends de sortir de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 36 - Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 36 - Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : « Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:36 - Le roi convoqua Chimeï et lui dit : - Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre.

Bible en français courant

1 Rois 2. 36 - Salomon fit venir Chiméi et lui dit: « Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t’interdis de sortir de la ville.

Bible Annotée

1 Rois 2,36 - Et le roi fit appeler Siméi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre ;

Bible Darby

1 Rois 2, 36 - Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là ; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ;

Bible Martin

1 Rois 2:36 - Puis le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et y demeure, et n’en sors point [pour aller] de côté ou d’autre.

Parole Vivante

1 Rois 2:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.36 - Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:36 - Le roi envoya aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison à Jérusalem, et demeurez-y ; n’en sortez pas pour aller d’un côté ou d’un autre.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 36 - Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre.

Bible de Sacy

1 Rois 2. 36 - Le roi envoya aussi appeler Seméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison dans Jérusalem, et demeurez-y, et n’en sortez point pour aller d’un côté ou d’un autre.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:36 - Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.

Bible de Lausanne

1 Rois 2:36 - Et le roi envoya et appela Schimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu habiteras là, et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:36 - Then the king sent and summoned Shimei and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there to any place whatever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 36 - Then the king sent for Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.36 - And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.36 - Después envió el rey e hizo venir a Simei, y le dijo: Edifícate una casa en Jerusalén y mora ahí, y no salgas de allí a una parte ni a otra;

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.36 - misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illuc

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.36 - καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμεϊ καὶ εἶπεν αὐτῷ οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.36 - Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe nicht von dannen heraus, weder hierhin noch dorthin!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !