1 Rois 2:38 Louis Segond 1910 - Schimeï répondit au roi : C’est bien ! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 2:38 Nouvelle Édition de Genève - Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
Bible Segond 21
1 Rois 2:38 Segond 21 - Shimeï répondit au roi : « C’est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et Shimeï habita longtemps à Jérusalem.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 2:38 Bible Semeur - Chimeï répondit au roi : - C’est bien ! Ton serviteur se conformera à l’ordre de mon seigneur le roi. Chimeï demeura longtemps à Jérusalem.
Bible en français courant
1 Rois 2:38 Bible français courant - « Bien, Majesté! répondit Chiméi. Je vais faire ce que tu as dit. » Chiméi demeura longtemps à Jérusalem.
Bible Annotée
1 Rois 2:38 Bible annotée - Et Siméi dit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera ce que mon seigneur le roi a dit. Et Siméi demeura longtemps à Jérusalem.
Bible Darby
1 Rois 2.38 Bible Darby - Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
Bible Martin
1 Rois 2:38 Bible Martin - Et Simhi répondit au Roi : Cette parole est bonne, ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a dit. Ainsi Simhi demeura à Jérusalem plusieurs jours.
Parole Vivante
1 Rois 2:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 2.38 Bible Ostervald - Et Shimeï répondit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera tout ce qu’a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem.
Grande Bible de Tours
1 Rois 2:38 Bible de Tours - Séméi dit au roi : Cet ordre est juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.
Bible Crampon
1 Rois 2 v 38 Bible Crampon - Séméï répondit au roi : « Cette parole est bonne ; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. » Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.
Bible de Sacy
1 Rois 2:38 Bible Sacy - Seméi dit au roi : Cet ordre est très-juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit, sera exécuté par son serviteur. Seméi demeura donc longtemps à Jérusalem.
Bible Vigouroux
1 Rois 2:38 Bible Vigouroux - Séméi dit au roi : Cet ordre (Cette parole) est (très) juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.
Bible de Lausanne
1 Rois 2:38 Bible de Lausanne - Et Schimhi dit au roi : Cette parole est bonne ; selon qu’a parlé le roi, mon seigneur, ainsi fera ton esclave. Et Schimhi habita à Jérusalem nombre de jours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Rois 2:38 Bible anglaise ESV - And Shimei said to the king, What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do. So Shimei lived in Jerusalem many days.
Bible en anglais - NIV
1 Rois 2:38 Bible anglaise NIV - Shimei answered the king, “What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.” And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
Bible en anglais - KJV
1 Rois 2:38 Bible anglaise KJV - And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 2:38 Bible espagnole - Y Simei dijo al rey: La palabra es buena; como el rey mi señor ha dicho, así lo hará tu siervo. Y habitó Simei en Jerusalén muchos días.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 2:38 Bible latine - dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multis
1 Rois 2:38 Bible allemande - Simei sprach zum König: Das Wort ist gut; wie mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht tun! Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 2:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !