Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:23 - Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !

Parole de vie

1 Rois 2.23 - Ensuite Salomon fait ce serment devant le Seigneur : « Que Dieu me punisse sévèrement si je ne fais pas mourir Adonia à cause de cette demande !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 23 - Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !

Bible Segond 21

1 Rois 2: 23 - Alors le roi Salomon prêta ce serment par l’Éternel : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:23 - Alors le roi Salomon prêta serment au nom de l’Éternel : - Que Dieu me punisse très sévèrement, si Adoniya ne paie pas cette demande de sa vie !

Bible en français courant

1 Rois 2. 23 - Ensuite Salomon prononça ce serment devant le Seigneur: « Que Dieu m’inflige la plus terrible des punitions si Adonia ne paie pas de sa vie une pareille demande!

Bible Annotée

1 Rois 2,23 - Et le roi Salomon jura par l’Éternel en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole.

Bible Darby

1 Rois 2, 23 - Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.

Bible Martin

1 Rois 2:23 - Alors le Roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me fasse ainsi, et qu’ainsi il y ajoute, si Adonija n’a dit cette parole contre sa vie !

Parole Vivante

1 Rois 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.23 - Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n’a dit cette parole contre sa propre vie !

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:23 - C’est pourquoi Salomon jura par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité ; car Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie*.
Adonias passant les bornes de la modestie, et osant demander celle qui avait tenu lieu de femme à David, cherchait par là à s’ouvrir une voie pour monter sur le trône. C’était donc lui seul, et non pas Salomon, qu’on devait regarder comme la cause de sa mort. (THÉODORET. in III Reg., quœst. 7.)

Bible Crampon

1 Rois 2 v 23 - Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole !

Bible de Sacy

1 Rois 2. 23 - Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias par cette demande a parlé contre sa propre vie.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:23 - Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie (son âme) !
[2.23 Que Dieu me fasse, etc. Voir Ruth, 1, 18. ― Contre son âme ; hébraïsme, pour contre sa vie, ou sa personne, lui-même.]

Bible de Lausanne

1 Rois 2:23 - Et le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et ainsi y ajoute ! Certainement c’est contre lui-même
{Héb. contre son âme.} qu’Adonija a prononcé cette parole !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:23 - Then King Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me and more also if this word does not cost Adonijah his life!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 23 - Then King Solomon swore by the Lord: “May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.23 - Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.23 - Y el rey Salomón juró por Jehová, diciendo: Así me haga Dios y aun me añada, que contra su vida ha hablado Adonías estas palabras.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.23 - iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.23 - καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.23 - Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das! Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !