Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 1:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 1:41 - Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?

Parole de vie

1 Rois 1.41 - Adonia et tous ses invités, qui ont fini de manger, entendent ce bruit. Joab reconnaît même le son de la trompette. Il demande : « Ce bruit dans la ville, qu’est-ce que c’est ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1. 41 - Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?

Bible Segond 21

1 Rois 1: 41 - Adonija et tous les invités qui étaient avec lui entendirent tout cela au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : « Pourquoi ce vacarme dans Jérusalem ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1:41 - Adoniya et ses convives entendirent tout ce bruit au moment où ils achevaient leur festin. Et lorsque Joab entendit le son du cor, il demanda : - Que signifie ce vacarme dans la ville ?

Bible en français courant

1 Rois 1. 41 - Adonia et tous ses invités, qui avaient fini de manger, entendirent du bruit; Joab distingua même la sonnerie de trompette et demanda: « Que signifie cette agitation bruyante dans la ville? »

Bible Annotée

1 Rois 1,41 - Et Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, au moment où ils achevaient de manger ; et Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en émoi ?

Bible Darby

1 Rois 1, 41 - Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte !

Bible Martin

1 Rois 1:41 - Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui, entendirent [ce bruit] comme ils achevaient de manger ; et Joab entendant le son de la trompette, dit : Que veut dire ce bruit de la ville qui est ainsi émue ?

Parole Vivante

1 Rois 1:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 1.41 - Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?

Grande Bible de Tours

1 Rois 1:41 - Adonias et tous ceux qu’il avait conviés entendirent ce bruit, lorsque le festin s’achevait. Joab, ayant entendu le son de la trompette, dit : Que signifient ces cris et ce tumulte de la ville ?

Bible Crampon

1 Rois 1 v 41 - Adonias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit : « Pourquoi ce bruit de la ville en émoi ? »

Bible de Sacy

1 Rois 1. 41 - Adonias, et tous ceux qu’il avait conviés, entendirent ce bruit lorsque le festin était déjà achevé ; et Joab ayant ouï sonner de la trompette, dit : Que veulent dire ces cris et ce tumulte de la ville ?

Bible Vigouroux

1 Rois 1:41 - (Or) Adonias et tous ceux qu’il avait invités entendirent ce bruit, et le festin venait de s’achever, et Joab, ayant reconnu le son de la trompette, dit : Que signifient ces cris et ce tumulte de la ville ?

Bible de Lausanne

1 Rois 1:41 - Et Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent [ce bruit] ; et ils avaient fini de manger. Et Joab entendant le son
{Héb. voix.} de la trompette, et il dit : Pourquoi cette clameur
{Héb. voix.} de la cité en tumulte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 1:41 - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What does this uproar in the city mean?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 1. 41 - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, “What’s the meaning of all the noise in the city?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 1.41 - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 1.41 - Y lo oyó Adonías, y todos los convidados que con él estaban, cuando ya habían acabado de comer. Y oyendo Joab el sonido de la trompeta, dijo: ¿Por qué se alborota la ciudad con estruendo?

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 1.41 - audivit autem Adonias et omnes qui invitati fuerant ab eo iamque convivium finitum erat sed et Ioab audita voce tubae ait quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 1.41 - καὶ ἤκουσεν Αδωνιας καὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτοῦ καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγεῖν καὶ ἤκουσεν Ιωαβ τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ εἶπεν τίς ἡ φωνὴ τῆς πόλεως ἠχούσης.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 1.41 - Adonia aber hörte es samt allen Gästen, die bei ihm waren, da sie eben das Mahl beendigt hatten. Als aber Joab den Schall der Posaune hörte, sprach er: Was soll das Geschrei in der Stadt?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 1:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !