Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 23:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 23:20 - Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

Parole de vie

2 Samuel 23.20 - Benaya, de Cabséel, fils de Yoyada et petit-fils d’un combattant courageux, a accompli beaucoup d’actions extraordinaires. C’est lui qui a tué les deux combattants courageux de Moab. C’est lui aussi qui est descendu dans une citerne un jour où il neigeait. Et là, il a tué un lion.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 23. 20 - Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

Bible Segond 21

2 Samuel 23: 20 - Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C’est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 23:20 - Benayahou de Qabtseel, fils de Yehoyada et petit-fils d’un vaillant guerrier qui avait accompli de nombreux exploits, tua deux puissants héros moabites. C’est lui aussi qui, un jour de neige, descendit au fond d’une citerne pour y tuer un lion.

Bible en français courant

2 Samuel 23. 20 - Benaya, de Cabséel, fils de Yoyada, lequel était un vaillant soldat, accomplit de nombreux exploits. C’est lui qui tua les deux Ariel de Moab; lui aussi qui, un jour où il neigeait, descendit dans une citerne pour y tuer un lion.

Bible Annotée

2 Samuel 23,20 - Et Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d’un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel, frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et il descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

Bible Darby

2 Samuel 23, 20 - Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

Bible Martin

2 Samuel 23:20 - Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d’un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige.

Parole Vivante

2 Samuel 23:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 23.20 - Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d’un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel ; il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d’une fosse, en un jour de neige.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 23:20 - Banaïas, de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très-vaillant, fit aussi de grandes actions : il tua les deux lions de Moab ; et lorsque la terre était couverte de neige, il descendit dans une citerne, où il tua un lion.

Bible Crampon

2 Samuel 23 v 20 - Banaïas, fils de Joïadas, fils d’un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

Bible de Sacy

2 Samuel 23. 20 - Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très-vaillant, fit aussi de très-grandes actions : il tua les deux lions de Moab ; et lorsque la terre était couverte de neige, il descendit dans une citerne où il tua un lion.

Bible Vigouroux

2 Samuel 23:20 - Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très vaillant, fit aussi de très grandes actions ; il tua les deux lions de Moab ; et lorsque la terre était couverte de neige, il descendit dans une citerne où il tua un lion.
[23.20 Les uns prennent ici le mot lion dans son sens propre ; les autres prétendent qu’il désigne des guerriers.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 23:20 - Et Bénaïa, fils de Joïada, fils d’un homme de valeur et grand en exploits, de Kabtséel. Ce fut lui qui frappa les deux Ariel
{Ou lions de Dieu.} de Moab, et ce fut lui qui descendit et qui frappa le lion au fond
{Héb. milieu.} de la citerne, un jour de neige.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 23:20 - And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two ariels of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 23. 20 - Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 23.20 - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 23.20 - Después, Benaía hijo de Joiada, hijo de un varón esforzado, grande en proezas, de Cabseel. Éste mató a dos leones de Moab; y él mismo descendió y mató a un león en medio de un foso cuando estaba nevando.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 23.20 - et Banaias filius Ioiada viri fortissimi magnorum operum de Capsehel ipse percussit duos leones Moab et ipse descendit et percussit leonem in media cisterna diebus nivis

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 23.20 - καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ τοῦ Μωαβ καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 23.20 - Auch Benaja, der Sohn Jojadas, eines tapfern Mannes Sohn, groß an Taten, aus Kabzeel, erschlug die beiden Gotteslöwen Moabs; er stieg auch hinab und tötete einen Löwen in einer Zisterne zur Schneezeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 23:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !