Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 2:27 - Joab répondit : Dieu est vivant ! Si tu n’eusses parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.

Parole de vie

2 Samuel 2.27 - Joab répond : « Par le Dieu vivant, si tu n’avais rien demandé, mes soldats auraient continué à vous poursuivre jusqu’à demain matin, je t’assure. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2. 27 - Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’avais parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.

Bible Segond 21

2 Samuel 2: 27 - Joab répondit : « Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, l’armée n’aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 2:27 - Joab répondit : - Aussi vrai que Dieu est vivant, je t’assure que si tu n’avais pas parlé ainsi, mes gens vous auraient pourchassés jusqu’à demain matin.

Bible en français courant

2 Samuel 2. 27 - « Par le Dieu vivant, s’écria Joab, je t’assure que si tu n’avais pas demandé cet arrêt, mes hommes n’auraient pas cessé de vous poursuivre avant demain matin. »

Bible Annotée

2 Samuel 2,27 - Et Joab dit : Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, le peuple ne serait pas revenu avant demain matin de la poursuite de ses frères.

Bible Darby

2 Samuel 2, 27 - Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère !

Bible Martin

2 Samuel 2:27 - Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère.

Parole Vivante

2 Samuel 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 2.27 - Et Joab dit : Dieu est vivant ! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 2:27 - Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous eussiez parlé plus tôt, le peuple se serait retiré dès le matin, et aurait cessé de poursuivre ses frères*.
Les deux chefs montrent un égal empressement pour épargner le sang des ennemis, qu’ils appellent des frères. Les Hébreux, en effet, ne formaient qu’une seule famille, issue d’Abraham et de Jacob. Ce sentiment fraternel donnait à leurs guerres civiles un caractère de ménagement et de douceur qu’on ne trouve chez aucune autre nation.

Bible Crampon

2 Samuel 2 v 27 - Joab répondit : « Aussi vrai que Dieu est vivant ! si tu n’avais pas parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère. »

Bible de Sacy

2 Samuel 2. 27 - Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous l’eussiez plus tôt dit, le peuple se fût retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.

Bible Vigouroux

2 Samuel 2:27 - Joab lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), si tu eusses (avais) parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2:27 - Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 2:27 - And Joab said, As God lives, if you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 2. 27 - Joab answered, “As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued pursuing them until morning.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 2.27 - And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 2.27 - Y Joab respondió: Vive Dios, que si no hubieses hablado, el pueblo hubiera dejado de seguir a sus hermanos desde esta mañana.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 2.27 - et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 2.27 - καὶ εἶπεν Ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 2.27 - Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du nicht gesprochen, so hätte sich das Volk nicht vor dem Morgen zurückgezogen und wäre ein jeder von der Verfolgung seines Bruders abgestanden!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !