Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 1:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 1:23 - Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Parole de vie

2 Samuel 1.23 - Saül et Jonatan s’aimaient beaucoup pendant leur vie,
et la mort ne les a pas séparés.
Ils étaient plus rapides que des aigles,
plus courageux que des lions !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1. 23 - Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Bible Segond 21

2 Samuel 1: 23 - Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1:23 - Saül et Jonathan, aimés et estimés pendant toute leur vie,
n’ont pas été séparés dans leur mort.
Oui, vous étiez tous deux plus légers que les aigles
et plus forts que les lions.

Bible en français courant

2 Samuel 1. 23 - Toute leur vie, Saül et Jonatan se sont aimés tendrement,
dans leur mort même ils n’ont pas été séparés,
eux qui étaient plus rapides que des aigles,
plus courageux que des lions.

Bible Annotée

2 Samuel 1,23 - Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort. Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Bible Darby

2 Samuel 1, 23 - Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions.

Bible Martin

2 Samuel 1:23 - Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.

Parole Vivante

2 Samuel 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 1.23 - Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 1:23 - Saül et Jonathas, aimables et beaux durant leur vie, n’ont point été séparés même dans la mort ; eux plus rapides que les aigles, eux plus forts que les lions.

Bible Crampon

2 Samuel 1 v 23 - Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Bible de Sacy

2 Samuel 1. 23 - Saül et Jonathas, ces princes qui pendant leur vie étaient si aimables, et d’une si grande majesté, n’ont point été divisés dans leur mort même. Ils étaient plus vîtes que les aigles, et plus courageux que les lions.

Bible Vigouroux

2 Samuel 1:23 - Saül et Jonathas, aimables et gracieux (beaux) pendant leur vie, n’ont pas été séparés (dans leur mort même). Ils étaient plus agiles (rapides) que les aigles, et plus forts que les lions.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1:23 - Saül et Jonathan, aimés et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que des aigles, plus forts que des lions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 1:23 - Saul and Jonathan, beloved and lovely!
In life and in death they were not divided;
they were swifter than eagles;
they were stronger than lions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 1. 23 - Saul and Jonathan —
in life they were loved and admired,
and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
they were stronger than lions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 1.23 - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 1.23 - Saúl y Jonatán, amados y queridos; Inseparables en su vida, tampoco en su muerte fueron separados; Más ligeros eran que águilas, Más fuertes que leones.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 1.23 - Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 1.23 - Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 1.23 - Saul und Jonatan, lieblich und holdselig in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !