Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 1:22 - Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.

Parole de vie

2 Samuel 1.22 - Pour faire couler le sang,
pour combattre des ennemis puissants,
l’arc de Jonatan ne reculait pas,
et l’épée de Saül était toujours efficace.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1. 22 - Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.

Bible Segond 21

2 Samuel 1: 22 - Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l’arc de Jonathan n’a jamais reculé et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1:22 - Ah ! l’arc de Jonathan ne reculait jamais
sans avoir fait couler le sang de ses victimes, sans avoir transpercé la graisse des guerriers,
et l’épée de Saül ne revenait jamais sans avoir accompli sa tâche avec succès.

Bible en français courant

2 Samuel 1. 22 - Devant les ennemis à tuer,
devant la vigueur des adversaires,
l’arc de Jonatan ne reculait pas
et l’épée de Saül accomplissait toujours sa tâche.

Bible Annotée

2 Samuel 1,22 - L’arc de Jonathan ne se retirait pas Sans [avoir fait couler] le sang des blessés, Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L’épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.

Bible Darby

2 Samuel 1, 22 - L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

Bible Martin

2 Samuel 1:22 - L’arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l’épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.

Parole Vivante

2 Samuel 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 1.22 - L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants ; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 1:22 - Jamais la flèche de Jonathas ne manqua son but ; toujours elle était teinte du sang des morts et de la graisse des vaillants ; jamais l’épée de Saül n’a été tirée en vain.

Bible Crampon

2 Samuel 1 v 22 - mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive.

Bible de Sacy

2 Samuel 1. 22 - Jamais la flèche de Jonathas n’est retournée en arrière ; mais elle a toujours été teinte du sang des morts, du carnage des plus vaillants ; et l’épée de Saül n’a jamais été tirée en vain.

Bible Vigouroux

2 Samuel 1:22 - La flèche de Jonathas n’est jamais retournée en arrière, sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts, et le glaive de Saül n’est pas revenu en vain. (verset oublié)
[1.22 Sans avoir du sang. C’est la seule traduction admissible ; car, outre que le contexte l’exige, ce passage est un de ceux dans lesquels la Vulgate, à l’exemple de la Version grecque, donne aux particules hébraïques leur sens le plus ordinaire, bien qu’elles y aient leur signification moins usitée.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 1:22 - L’arc de Jonathan ne se retirait pas devant le sang des tués, devant la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne revenait pas impuissante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 1:22 - From the blood of the slain,
from the fat of the mighty,
the bow of Jonathan turned not back,
and the sword of Saul returned not empty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 1. 22 - “From the blood of the slain,
from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
the sword of Saul did not return unsatisfied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 1.22 - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 1.22 - Sin sangre de los muertos, sin grosura de los valientes, El arco de Jonatán no volvía atrás, Ni la espada de Saúl volvió vacía.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 1.22 - a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 1.22 - ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 1.22 - Vom Blut der Erschlagenen, vom Fett der Helden ist Jonatans Bogen nie zurückgewichen, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !