Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 1:21 Louis Segond 1910 - Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1:21 Nouvelle Édition de Genève - Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.

Bible Segond 21

2 Samuel 1:21 Segond 21 - Monts Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs permettant de faire des offrandes ! En effet, c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, le bouclier de Saül. Plus jamais on ne le graissera avec de l’huile.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1:21 Bible Semeur - Ô monts de Guilboa, qu’il n’y ait ni rosée ni pluie tombant sur vous,
qu’il n’y ait sur vos pentes plus de champs plantureux d’où viennent des offrandes,
là furent avilis les boucliers des braves
et celui de Saül
que l’on n’enduira plus jamais avec de l’huile.

Bible en français courant

2 Samuel 1:21 Bible français courant - Montagnes de Guilboa,
soyez privées de rosée et de pluie,
qu’on ne voie plus de champs fertiles sur vos pentes.
C’est là qu’ont été déshonorés les boucliers des guerriers,
le bouclier de Saül, qui ne sera plus jamais frotté d’huile.

Bible Annotée

2 Samuel 1:21 Bible annotée - Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie Ni champs d’offrandes ; Car c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, Le bouclier de Saül qui n’est plus oint d’huile.

Bible Darby

2 Samuel 1.21 Bible Darby - Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandes ; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.

Bible Martin

2 Samuel 1:21 Bible Martin - Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés ; parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s’il] n’eût point été oint d’huile.

Bible Ostervald

2 Samuel 1.21 Bible Ostervald - Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu’il n’y ait plus de champs dont on offre les prémices ; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 1:21 Bible de Tours - Montagnes de Gelboé, puissent la rosée et la pluie ne descendre jamais sur vous ! Qu’il n’y ait sur vos coteaux aucun champ dont on offre les prémices, parce que là a été jeté le bouclier des héros, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été consacré par l’huile sainte.

Bible Crampon

2 Samuel 1 v 21 Bible Crampon - Montagnes de Gelboé, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices ! Car là fut jeté bas le bouclier des héros. Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile,

Bible de Sacy

2 Samuel 1:21 Bible Sacy - Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous ; qu’il n’y ait point sur vos coteaux de champs dont on offre les prémices : parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des vaillants d’Israël, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile sainte.

Bible Vigouroux

2 Samuel 1:21 Bible Vigouroux - Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent (jamais) sur vous. Qu’il n’y ait point (sur vous) de champs à prémices ; parce que c’est là qu’a été jeté le (un) bouclier des héros (de forts), et le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile (sainte).
[1.21 Comme s’il n’avait pas été, etc. Quelques interprètes rapportent ces paroles au bouclier de Saül ; mais la plupart les appliquent à Saül lui-même, qui avait été oint ou sacré avec l’huile sainte. ― Gelboé. Voir 1 Rois, 18, 4.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 1:21 Bible de Lausanne - Montagnes de Guilboa, point de rosée, point de pluie sur vous, point de champs à offrandes
{Héb. à portions prélevées.} Car là fut jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’eût] pas été oint d’huile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Samuel 1:21 Bible anglaise ESV - You mountains of Gilboa,
let there be no dew or rain upon you,
nor fields of offerings!
For there the shield of the mighty was defiled,
the shield of Saul, not anointed with oil.

Bible en anglais - NIV

2 Samuel 1:21 Bible anglaise NIV - “Mountains of Gilboa,
may you have neither dew nor rain,
may no showers fall on your terraced fields.
For there the shield of the mighty was despised,
the shield of Saul — no longer rubbed with oil.

Bible en anglais - KJV

2 Samuel 1:21 Bible anglaise KJV - Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 1:21 Bible espagnole - Montes de Gilboa, Ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; Porque allí fue desechado el escudo de los valientes, El escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 1:21 Bible latine - montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 1:21 Ancien testament en grec - ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 1:21 Bible allemande - Ihr Berge von Gilboa, es müsse weder Tau noch Regen auf euch fallen, noch mögen da Äcker sein, von denen Hebopfer kommen; denn daselbst ist der Schild der Helden schmählich hingeworfen worden, der Schild Sauls, als wäre er nicht mit Öl gesalbt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !