Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:30 - Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.

Parole de vie

Genèse 25.30 - Il dit à Jacob : « Je suis très fatigué. S’il te plaît, laisse-moi avaler ton plat roux, je veux avaler ce plat-là. » C’est pourquoi on a donné à Ésaü le nom d’Édom, c’est-à-dire le Roux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 30 - Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom.

Bible Segond 21

Genèse 25: 30 - Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:30 - Il lui dit : - Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n’en peux plus ! - D’où le nom Édom (le Roux) qu’on lui donna.

Bible en français courant

Genèse 25. 30 - et lui dit: « Je n’en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux. » – C’est pourquoi on l’a surnommé Édom, c’est-à-dire le Roux. –

Bible Annotée

Genèse 25,30 - Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! Car je suis las. C’est pourquoi on le nomma Édom.

Bible Darby

Genèse 25, 30 - Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom.

Bible Martin

Genèse 25:30 - Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Édom.

Parole Vivante

Genèse 25:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.30 - Et Ésaü dit à Jacob : Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis très fatigué. C’est pour cela qu’on l’appela Édom (roux).

Grande Bible de Tours

Genèse 25:30 - Et il dit à son frère : Donnez-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Édom.

Bible Crampon

Genèse 25 v 30 - Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. » — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom. —

Bible de Sacy

Genèse 25. 30 - et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux que vous avez fait cuire , parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nomme Édom, c’est-à-dire, roux .

Bible Vigouroux

Genèse 25:30 - et il dit à Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las (fatigué). C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.
[25.30 Voir Abdias, 1, 1 ; Hébreux, 12, 16.]

Bible de Lausanne

Genèse 25:30 - Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:30 - And Esau said to Jacob, Let me eat some of that red stew, for I am exhausted! (Therefore his name was called Edom.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 30 - He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.30 - And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.30 - dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.30 - ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.30 - καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.30 - Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich das rote Gericht versuchen, denn ich bin müde! Daher heißt er Edom.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !