Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:29 - Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

Parole de vie

Genèse 25.29 - Un jour, Jacob prépare un plat. Ésaü revient de la chasse. Il est très fatigué.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 29 - Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

Bible Segond 21

Genèse 25: 29 - Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:29 - Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Ésaü revint des champs, épuisé.

Bible en français courant

Genèse 25. 29 - Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué,

Bible Annotée

Genèse 25,29 - Et Jacob fit un potage. Et Ésaü arriva des champs, et il était fort las.

Bible Darby

Genèse 25, 29 - Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.

Bible Martin

Genèse 25:29 - Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.

Parole Vivante

Genèse 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.29 - Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.

Grande Bible de Tours

Genèse 25:29 - Un jour Jacob fit cuire de quoi manger. Ésaü revint de la campagne fatigué,

Bible Crampon

Genèse 25 v 29 - Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.

Bible de Sacy

Genèse 25. 29 - Un jour Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las,

Bible Vigouroux

Genèse 25:29 - Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ;

Bible de Lausanne

Genèse 25:29 - Et comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:29 - Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 29 - Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.29 - And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.29 - Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.29 - coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.29 - ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.29 - Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !