Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:9 - Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Parole de vie

Genèse 1.9 - Dieu dit : « Que toute l’eau qui est sous le ciel se rassemble au même endroit, et que le sol apparaisse ! » Et cela arrive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 9 - Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Bible Segond 21

Genèse 1: 9 - Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse ! » Et cela se passa ainsi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:9 - Et Dieu dit : - Je veux que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit afin que la terre ferme paraisse.
Et ce fut ainsi.

Bible en français courant

Genèse 1. 9 - Dieu dit encore: « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un lieu unique pour que le continent paraisse! » Et cela se réalisa.

Bible Annotée

Genèse 1,9 - Et Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s’amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut.

Bible Darby

Genèse 1, 9 - Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.

Bible Martin

Genèse 1:9 - Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut ainsi.

Parole Vivante

Genèse 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.9 - Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse ; et cela fut ainsi.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:9 - Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sol aride paraisse. Et cela se fit ainsi.

Bible Crampon

Genèse 1 v 9 - Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. » Et cela fut ainsi.

Bible de Sacy

Genèse 1. 9 - Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’ élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.

Bible Vigouroux

Genèse 1:9 - Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.

Bible de Lausanne

Genèse 1:9 - Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:9 - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear. And it was so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 9 - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.9 - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.9 - Dijo también Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco. Y fue así.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.9 - dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.9 - καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.9 - Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !