Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:20 - Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.

Parole de vie

Genèse 1.20 - Dieu dit : « Que toutes sortes d’animaux vivent dans la mer ! Que les oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 20 - Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.

Bible Segond 21

Genèse 1: 20 - Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:20 - Et Dieu dit : - Que les eaux foisonnent d’une multitude d’animaux vivants, et que des oiseaux volent dans le ciel, au-dessus de la terre !

Bible en français courant

Genèse 1. 20 - Dieu dit encore: « Que les eaux grouillent d’une foule d’êtres vivants, et que les oiseaux s’envolent dans le ciel au-dessus de la terre! »

Bible Annotée

Genèse 1,20 - Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l’étendue des cieux.

Bible Darby

Genèse 1, 20 - Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux.

Bible Martin

Genèse 1:20 - Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et [qu’il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux.

Parole Vivante

Genèse 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.20 - Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants ; et que des oiseaux volent sur la terre devant l’étendue des cieux.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:20 - Dieu dit encore : Que les eaux produisent des poissons*, et des oiseaux sur la terre, sous le firmament du ciel.
Littéralement des reptiles. Les Hébreux mettaient les poissons au nombre des reptiles. (Voy. Ps. CIII, 26.)

Bible Crampon

Genèse 1 v 20 - Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. »

Bible de Sacy

Genèse 1. 20 - Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau , et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.

Bible Vigouroux

Genèse 1:20 - Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.
[1.20 Les Hébreux appelaient les poissons reptiles, parce qu’ils n’ont généralement point de pieds et qu’ils se traînent sur leur ventre. ― D’une âme vivante ; c’est-à-dire doués du principe vital, animés.]

Bible de Lausanne

Genèse 1:20 - Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent
{Ou fourmillent.} en âmes vivantes, et que les oiseaux volent sur la terre, à la face de l’étendue du ciel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:20 - And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 20 - And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.20 - And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.20 - Dijo Dios: Produzcan las aguas seres vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.20 - dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.20 - καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.20 - Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !