Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 5:9 - Mais après qu’elle eut été transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption d’hémorroïdes.

Parole de vie

1 Samuel 5.9 - Mais quand le coffre arrive dans la ville, le Seigneur fait peser très durement sa puissance sur les habitants. Cela provoque une très grande peur. Le Seigneur les rend tous malades, petits et grands, en leur envoyant des tumeurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5. 9 - Mais après qu’elle eut été transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption d’hémorroïdes.

Bible Segond 21

1 Samuel 5: 9 - Mais une fois qu’on l’y eut transportée, la main de l’Éternel fut contre la ville et il y eut une très grande terreur. Il frappa les habitants de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption de tumeurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 5:9 - Mais quand on l’eut transféré là-bas, l’Éternel intervint contre les habitants de la ville, et y sema la terreur. En effet, l’Éternel les frappa tous, quelle que soit leur condition sociale, et ils furent atteints de tumeurs.

Bible en français courant

1 Samuel 5. 9 - mais dès qu’il y arriva, le Seigneur fit sentir sa puissance aux habitants de la ville. Il y eut une terrible panique; tous les habitants, du plus petit au plus grand, attrapèrent des hémorroïdes.

Bible Annotée

1 Samuel 5,9 - Et après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville et il y eut un fort grand effroi, et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et il leur poussa des tumeurs.

Bible Darby

1 Samuel 5, 9 - Et, après qu’ils l’y eurent dirigée, il arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville : il y eut un très-grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent des éruptions d’hémorrhoïdes.

Bible Martin

1 Samuel 5:9 - Mais il arriva qu’après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville [de Gath] avec un fort grand effroi ; et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tellement que leur fondement était couvert.

Parole Vivante

1 Samuel 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 5.9 - Mais après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et il leur vint des hémorrhoïdes.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 5:9 - Et pendant qu’ils la conduisaient ainsi, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville et y tuait un grand nombre d’hommes. Il en frappait tous les habitants de maladie, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et leurs entrailles sortaient et se corrompaient. C’est pourquoi ceux de Geth se consultèrent entre eux et se firent des sièges de peaux.

Bible Crampon

1 Samuel 5 v 9 - Mais, dès qu’on l’eut transportée, la main de Yahweh fut sur la ville, et il y eut une très grande épouvante ; il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et il leur poussa des tumeurs.

Bible de Sacy

1 Samuel 5. 9 - Et pendant qu’ils la menaient de cette sorte, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il en frappait de maladie tous les habitants depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et les intestins sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi ceux de Geth ayant consulté ensemble, se firent des sièges de peaux.

Bible Vigouroux

1 Samuel 5:9 - Et pendant qu’ils la menaient ainsi, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il frappait tous les habitants, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et les intestins, sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi les habitants de Geth ayant tenu conseil, se firent des sièges de peaux.

Bible de Lausanne

1 Samuel 5:9 - Et après qu’ils l’y eurent dirigée, il arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville : très grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les tumeurs bourgeonnèrent sur leur corps
{Héb. sur eux.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 5:9 - But after they had brought it around, the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 5. 9 - But after they had moved it, the Lord’s hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 5.9 - And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 5.9 - Y aconteció que cuando la habían pasado, la mano de Jehová estuvo contra la ciudad con gran quebrantamiento, y afligió a los hombres de aquella ciudad desde el chico hasta el grande, y se llenaron de tumores.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 5.9 - illis autem circumducentibus eam fiebat manus Dei per singulas civitates interfectionis magnae nimis et percutiebat viros uniuscuiusque urbis a parvo usque ad maiorem et conputrescebant prominentes extales eorum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 5.9 - καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν καὶ γίνεται χεὶρ κυρίου ἐν τῇ πόλει τάραχος μέγας σφόδρα καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ Γεθθαῖοι ἕδρας.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 5.9 - Und es begab sich, als sie die Lade hingetragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute in der Stadt, vom Kleinsten bis zum Größten, so daß an ihnen Beulen ausbrachen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !