Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 5:8 - Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les princes répondirent : Que l’on transporte à Gath l’arche du Dieu d’Israël. Et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israël.

Parole de vie

1 Samuel 5.8 - Ils invitent tous les chefs des Philistins à se réunir chez eux et ils disent : « Qu’est-ce que nous devons faire avec le coffre du Dieu d’Israël ? » Les chefs répondent : « Portez-le dans la ville de Gath. » On porte donc le coffre dans la ville de Gath.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5. 8 - Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les princes répondirent : Que l’on transporte à Gath l’arche du Dieu d’Israël. Et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israël.

Bible Segond 21

1 Samuel 5: 8 - Ils firent venir tous les princes des Philistins, les rassemblèrent chez eux et demandèrent : « Que pouvons-nous faire de l’arche du Dieu d’Israël ? » Les princes répondirent : « Qu’on la transporte à Gath. » Et l’on transporta là-bas l’arche du Dieu d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 5:8 - Ils envoyèrent chercher les princes des Philistins pour les réunir chez eux et ils leur demandèrent ce qu’il fallait faire du coffre du Dieu d’Israël. Ceux-ci décidèrent de le transférer à Gath. Ainsi on y transporta le coffre du Dieu d’Israël.

Bible en français courant

1 Samuel 5. 8 - Ils convoquèrent chez eux tous les chefs des Philistins et leur demandèrent: « Que devons-nous faire du coffre sacré du Dieu d’Israël? » – « Transportez-le à Gath  », répondirent-ils. On le transporta donc à Gath,

Bible Annotée

1 Samuel 5,8 - Et ils convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des Philistins et dirent Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Et ils répondirent : Qu’on transporte l’arche du Dieu d’Israël à Gath ! Ainsi on y transporta l’arche du Dieu d’Israël.

Bible Darby

1 Samuel 5, 8 - Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l’arche du dieu d’Israël ? Et ils dirent : Qu’on dirige l’arche du dieu d’Israël vers Gath. Et ils y dirigèrent l’arche du Dieu d’Israël.

Bible Martin

1 Samuel 5:8 - Et ils envoyèrent, et assemblèrent vers eux tous les Gouverneurs des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l’Arche du Dieu d’Israël ? Et ils répondirent : Qu’on transporte à Gath l’Arche du Dieu d’Israël. Ainsi on transporta l’Arche du Dieu d’Israël.

Parole Vivante

1 Samuel 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 5.8 - Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Et ils répondirent : Qu’on transporte l’arche du Dieu d’Israël à Gath. Ainsi l’on transporta l’arche du Dieu d’Israël.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 5:8 - Et ayant convoqué tous les princes des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les habitants de Geth répondirent : Qu’on mène l’arche du Dieu d’Israël de ville en ville. Ils commencèrent donc à mener l’arche du Dieu d’Israël d’un lieu dans un autre.

Bible Crampon

1 Samuel 5 v 8 - Et ils convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent : « Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? » Les princes répondirent : « Que l’on transporte à Geth l’arche du Dieu d’Israël ! » Et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israël.

Bible de Sacy

1 Samuel 5. 8 - Et avant envoyé quérir tous les princes des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Ceux de Geth répondirent : Qu’on mène l’arche du Dieu d’Israël de ville en ville, lis commencèrent donc à mener l’arche du Dieu d’Israël d’un lieu en un autre.

Bible Vigouroux

1 Samuel 5:8 - Et ayant envoyé chercher tous les princes (satrapes) des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les habitants de Geth répondirent : Qu’on mène l’arche du Dieu d’Israël de ville en ville (autour du pays). Ils commencèrent donc à mener l’arche du Dieu d’Israël d’un lieu dans un autre (autour du pays).

Bible de Lausanne

1 Samuel 5:8 - Et ils envoyèrent et rassemblèrent auprès d’eux tous les gouverneurs des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Et ils dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël se dirige sur Gath. Et ils y dirigèrent l’arche du Dieu d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 5:8 - So they sent and gathered together all the lords of the Philistines and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? They answered, Let the ark of the God of Israel be brought around to Gath. So they brought the ark of the God of Israel there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 5. 8 - So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, “What shall we do with the ark of the god of Israel?”
They answered, “Have the ark of the god of Israel moved to Gath.” So they moved the ark of the God of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 5.8 - They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 5.8 - Convocaron, pues, a todos los príncipes de los filisteos, y les dijeron: ¿Qué haremos del arca del Dios de Israel? Y ellos respondieron: Pásese el arca del Dios de Israel a Gat. Y pasaron allá el arca del Dios de Israel.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 5.8 - et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se et dixerunt quid faciemus de arca Dei Israhel responderuntque Getthei circumducatur arca Dei Israhel et circumduxerunt arcam Dei Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 5.8 - καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς καὶ λέγουσιν τί ποιήσωμεν κιβωτῷ θεοῦ Ισραηλ καὶ λέγουσιν οἱ Γεθθαῖοι μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς καὶ μετῆλθεν κιβωτὸς τοῦ θεοῦ εἰς Γεθθα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 5.8 - Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Man lasse die Lade des Gottes Israels hintragen nach Gat! Und sie trugen die Lade des Gottes Israels hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !