Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 5:7 - Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Parole de vie

1 Samuel 5.7 - Quand les habitants d’Asdod voient ce qui arrive, ils disent : « Le coffre du Dieu d’Israël ne doit pas rester chez nous. Le Dieu d’Israël fait peser trop durement sa puissance sur nous et sur Dagon, notre dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5. 7 - Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Bible Segond 21

1 Samuel 5: 7 - Quand ils virent cela, les habitants d’Asdod dirent : « L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il fait peser lourdement sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 5:7 - En voyant ce qui leur arrivait, les gens d’Asdod déclarèrent : - Le coffre du Dieu d’Israël ne restera pas plus longtemps chez nous, car il nous frappe très sévèrement, nous et Dagôn notre dieu.

Bible en français courant

1 Samuel 5. 7 - Quand ils virent ce qui leur arrivait, ils déclarèrent: « Nous ne voulons pas que le coffre sacré du Dieu d’Israël reste chez nous; ce Dieu nous a trop fait sentir sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon. »

Bible Annotée

1 Samuel 5,7 - Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera point chez,nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon notre dieu.

Bible Darby

1 Samuel 5, 7 - Et les hommes d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas avec nous ; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Bible Martin

1 Samuel 5:7 - Ceux donc d’Asdod voyant qu’il en allait ainsi, dirent : L’Arche du Dieu d’Israël ne demeurera point avec nous ; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu.

Parole Vivante

1 Samuel 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 5.7 - Ceux d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera point chez nous ; car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 5:7 - Les habitants d’Azat, voyant ce fléau, dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste point parmi nous, parce que sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Bible Crampon

1 Samuel 5 v 7 - Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent : « Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Bible de Sacy

1 Samuel 5. 7 - Ceux d’Azot voyant une telle plaie, s’entre-dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous et Dagon, notre Dieu, d’une manière insupportable.

Bible Vigouroux

1 Samuel 5:7 - Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent : Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 5:7 - Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera pas chez nous, car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 5:7 - And when the men of Ashdod saw how things were, they said, The ark of the God of Israel must not remain with us, for his hand is hard against us and against Dagon our god.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 5. 7 - When the people of Ashdod saw what was happening, they said, “The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy on us and on Dagon our god.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 5.7 - And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 5.7 - Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros y sobre nuestro dios Dagón.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 5.7 - videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 5.7 - καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ Ισραηλ μεθ’ ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ Δαγων θεὸν ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 5.7 - Als aber die Leute von Asdod sahen, daß es also zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns verbleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !