Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 5:6 - La main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux ; il les frappa d’hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.

Parole de vie

1 Samuel 5.6 - Le Seigneur fait peser encore plus durement sa puissance sur les habitants d’Asdod. Il sème la peur au milieu d’eux. Il les rend malades en leur envoyant des tumeurs, à eux et aux gens de la région.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5. 6 - La main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux ; il les frappa d’hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.

Bible Segond 21

1 Samuel 5: 6 - La main de l’Éternel pesa plus lourdement encore sur les Asdodiens et il fit des ravages parmi eux. Il les frappa de tumeurs à Asdod et dans le territoire qui en dépend.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 5:6 - Puis l’Éternel frappa très sévèrement les Asdodiens et fit des ravages parmi eux en les frappant de tumeurs ; [des rats apparurent dans le pays, semant la mort et la destruction] dans la ville et les territoires qui en dépendaient.

Bible en français courant

1 Samuel 5. 6 - Le Seigneur fit sentir encore plus sévèrement sa puissance aux gens d’Asdod: il les épouvanta et leur infligea des hémorroïdes, à eux et aux habitants des environs.

Bible Annotée

1 Samuel 5,6 - Puis la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il les mit en désolation et les frappa de tumeurs, à Asdod et dans son territoire.

Bible Darby

1 Samuel 5, 6 - Et la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il les désola ; et il frappa d’hémorrhoïdes Asdod et ses confins.

Bible Martin

1 Samuel 5:6 - Puis la main de l’Éternel s’appesantit sur le Asdodiens, et les rendit tout désolés, et les frappa au dedans du fondement dans Asdod, et dans tout son territoire.

Parole Vivante

1 Samuel 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 5.6 - Ensuite la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d’hémorrhoïdes à Asdod et dans son territoire.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 5:6 - Or la main du Seigneur s’appesantit sur les habitants d’Azat, et il ruina leur pays. Il frappa ceux de la ville et de la campagne de maladies dans les parties secrètes du corps. Et il sortit tout à coup des champs et des villages une multitude de rats, et l’on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.

Bible Crampon

1 Samuel 5 v 6 - La main de Yahweh, s’appesantit sur les Azotiens et les désola ; il les frappa de tumeurs, à Azot et dans son territoire.

Bible de Sacy

1 Samuel 5. 6 - Or la main du Seigneur s’appesantit sur ceux d’Azot, et les réduisit a une extrême désolation. Il frappa ceux de la ville et de la campagne de maladie dans les parties secrètes du corps. Il sortit tout d’un coup des champs et des villages une multitude de rats, et l’on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.

Bible Vigouroux

1 Samuel 5:6 - Or la main du Seigneur s’appesantit sur les habitants d’Azot, et il ruina leur pays. Il frappa ceux de la ville et de la campagne (de maladies) dans les parties secrètes (la partie la plus secrète) du corps. Et il sortit tout à coup des champs et des villages une multitude de rats, et l’on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.
[5.6 Voir Psaumes, 77, 66. ― Il frappa, etc. On croit communément que le mal dont Dieu frappa les Philistins, ce furent les hémorroïdes. ― Fourmillèrent de rats. Le rat des champs à courte queue, comme il est appelé par les naturalistes, est très commun dans toute l’Asie occidentale. Il se propage très abondamment, malgré tous les ennemis acharnés à le détruire. Cependant le nombre n’en diminue pas. On le voit dans toutes les terres cultivées, courant à travers champs, et emportant le grain afin de l’emmagasiner pour l’hiver. Cet animal est susceptible de se multiplier en si grande quantité qu’il peut nuire quelquefois sensiblement aux récoltes ; aussi ses ravages sont-ils généralement redoutés.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 5:6 - Et la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens et il les désola, et les frappa de tumeurs hémorroïdales, savoir Asdod et son territoire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 5:6 - The hand of the Lord was heavy against the people of Ashdod, and he terrified and afflicted them with tumors, both Ashdod and its territory.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 5. 6 - The Lord’s hand was heavy on the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation on them and afflicted them with tumors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 5.6 - But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 5.6 - Y se agravó la mano de Jehová sobre los de Asdod, y los destruyó y los hirió con tumores en Asdod y en todo su territorio.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 5.6 - adgravata autem est manus Domini super Azotios et demolitus est eos et percussit in secretiori parte natium Azotum et fines eius

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 5.6 - καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ Ἄζωτον καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 5.6 - Aber die Hand des HERRN legte sich schwer über die Einwohner von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !