Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 26:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 26:24 - Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse.

Parole de vie

1 Samuel 26.24 - Aujourd’hui, ta vie a été précieuse pour moi. De même, je souhaite que ma vie soit précieuse pour le Seigneur et qu’il me délivre de tout malheur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26. 24 - Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse.

Bible Segond 21

1 Samuel 26: 24 - Tout comme aujourd’hui ta vie a eu beaucoup de valeur à mes yeux, ma vie aura beaucoup de valeur aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute détresse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26:24 - Comme ta vie a été pour moi d’un grand prix aujourd’hui, ainsi ma vie sera d’un grand prix pour l’Éternel, et il me délivrera de toute détresse.

Bible en français courant

1 Samuel 26. 24 - De même que ta vie a eu un grand prix pour moi, que ma vie ait un grand prix pour le Seigneur, et qu’il me délivre de toute détresse. »

Bible Annotée

1 Samuel 26,24 - Voici, comme ta vie a été d’un grand prix à mes yeux aujourd’hui, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel, et il me délivrera de toute détresse.

Bible Darby

1 Samuel 26, 24 - Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, que de même mon âme soit précieuse aux yeux de l’Éternel, et qu’il me délivre de toute détresse !

Bible Martin

1 Samuel 26:24 - Voici donc, comme ton âme a été aujourd’hui de grand prix devant mes yeux, ainsi mon âme sera de grand prix devant les yeux de l’Éternel, et il me délivrera de toutes les afflictions.

Parole Vivante

1 Samuel 26:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 26.24 - Et comme ton âme a été aujourd’hui d’un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel, et il me délivrera de toute affliction.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 26:24 - Comme donc votre âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse aux yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de toute angoisse.

Bible Crampon

1 Samuel 26 v 24 - Voici que, comme ta vie a été aujourd’hui d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute angoisse ! »

Bible de Sacy

1 Samuel 26. 24 - Comme donc votre âme a été aujourd’hui précieuse devant mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse devant les yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de tous les maux.

Bible Vigouroux

1 Samuel 26:24 - Et comme votre âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse aux yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de tous les maux (toute angoisse).

Bible de Lausanne

1 Samuel 26:24 - Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui d’un grand prix
{Héb. grande.} à mes yeux, ainsi mon âme sera d’un grand prix
{Héb. grande.} aux yeux de l’Éternel, et il me délivrera de toute détresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 26:24 - Behold, as your life was precious this day in my sight, so may my life be precious in the sight of the Lord, and may he deliver me out of all tribulation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 26. 24 - As surely as I valued your life today, so may the Lord value my life and deliver me from all trouble.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 26.24 - And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 26.24 - Y he aquí, como tu vida ha sido estimada preciosa hoy a mis ojos, así sea mi vida a los ojos de Jehová, y me libre de toda aflicción.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 26.24 - et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 26.24 - καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 26.24 - Und siehe, wie heute deine Seele in meinen Augen groß geachtet gewesen, also wird meine Seele groß geachtet werden vor den Augen des HERRN, und er wird mich aus aller Trübsal erretten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 26:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !