Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 26:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 26:11 - Loin de moi, par l’Éternel ! De porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Parole de vie

1 Samuel 26.11 - Mais que le Seigneur m’empêche de tuer le roi qu’il a consacré ! Maintenant donc, prenons la lance qui est près de la tête du roi avec sa gourde d’eau et partons ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26. 11 - Loin de moi, par l’Éternel ! de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Bible Segond 21

1 Samuel 26: 11 - Certes, par l’Éternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26:11 - Que l’Éternel me garde de porter la main sur celui qui a reçu l’onction de la part de l’Éternel ! Prenons seulement la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Bible en français courant

1 Samuel 26. 11 - Mais que le Seigneur me préserve d’attenter à la vie du roi qu’il s’est choisi. Contentons-nous de prendre la lance qui est près de son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

Bible Annotée

1 Samuel 26,11 - Que l’Éternel me préserve de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et nous nous en irons.

Bible Darby

1 Samuel 26, 11 - Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.

Bible Martin

1 Samuel 26:11 - Que l’Éternel me garde de mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.

Parole Vivante

1 Samuel 26:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 26.11 - Que l’Éternel me garde de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 26:11 - Que Dieu me préserve de porter la main sur le christ du Seigneur. Prenez seulement la lance qui est près de sa tête, et sa coupe, et partons.

Bible Crampon

1 Samuel 26 v 11 - mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

Bible de Sacy

1 Samuel 26. 11 - Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe ; et allons-nous-en.

Bible Vigouroux

1 Samuel 26:11 - Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.

Bible de Lausanne

1 Samuel 26:11 - Loin de moi, de par l’Éternel, de mettre la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche à l’eau, et allons-nous en.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 26:11 - The Lord forbid that I should put out my hand against the Lord's anointed. But take now the spear that is at his head and the jar of water, and let us go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 26. 11 - But the Lord forbid that I should lay a hand on the Lord’s anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let’s go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 26.11 - The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 26.11 - guárdeme Jehová de extender mi mano contra el ungido de Jehová. Pero toma ahora la lanza que está a su cabecera, y la vasija de agua, y vámonos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 26.11 - propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 26.11 - μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 26.11 - Der HERR aber lasse ferne von mir sein, daß ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und laß uns gehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 26:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !