Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 26:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 26:10 - Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse.

Parole de vie

1 Samuel 26.10 - Par le Seigneur vivant, je te le dis, c’est le Seigneur lui-même qui le fera mourir : ou bien il mourra de mort naturelle, ou bien il sera tué à la guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26. 10 - Et David dit : L’Éternel est vivant ! c’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse.

Bible Segond 21

1 Samuel 26: 10 - David ajouta : « L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul de le frapper, soit que son jour soit venu et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y soit supprimé.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26:10 - Aussi vrai que l’Éternel est vivant, ajouta-t-il, c’est l’Éternel qui le frappera, soit en le faisant mourir de mort naturelle, soit en le faisant périr à la guerre.

Bible en français courant

1 Samuel 26. 10 - Par le Seigneur vivant, je te l’affirme, le Seigneur lui-même mettra fin à sa vie, soit qu’il meure de mort naturelle, soit qu’il succombe au cours d’un combat.

Bible Annotée

1 Samuel 26,10 - Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu’il meure, soit qu’il descende à la guerre et qu’il périsse.

Bible Darby

1 Samuel 26, 10 - Et David dit : L’Éternel est vivant, si ce n’est l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et soit emporté !

Bible Martin

1 Samuel 26:10 - David dit encore : L’Éternel est vivant, si ce n’est que l’Éternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu’il descende dans une bataille, et qu’il y demeure ;

Parole Vivante

1 Samuel 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 26.10 - Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est l’Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende au combat et y périsse.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 26:10 - Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que Dieu ne le frappe lui-même, ou que son jour n’arrive de mourir, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra pas.

Bible Crampon

1 Samuel 26 v 10 - Et David dit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera ; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra ;

Bible de Sacy

1 Samuel 26. 10 - Et il ajouta : Vive le Seigneur, à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point !

Bible Vigouroux

1 Samuel 26:10 - Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point.

Bible de Lausanne

1 Samuel 26:10 - Et David dit : L’Éternel est vivant que l’Éternel seul le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la guerre et qu’il y périsse !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 26:10 - And David said, As the Lord lives, the Lord will strike him, or his day will come to die, or he will go down into battle and perish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 26. 10 - As surely as the Lord lives,” he said, “the Lord himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 26.10 - David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 26.10 - Dijo además David: Vive Jehová, que si Jehová no lo hiriere, o su día llegue para que muera, o descendiendo en batalla perezca,

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 26.10 - et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 26.10 - καὶ εἶπεν Δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 26.10 - Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, sicherlich wird der HERR ihn töten, oder seine Zeit wird kommen, daß er sterbe oder daß er in einen Streit ziehe und umkomme.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !