Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 26:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 26:12 - David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés.

Parole de vie

1 Samuel 26.12 - David prend la lance et la gourde qui sont près de la tête de Saül, et ils s’en vont. Personne ne s’est réveillé, personne n’a rien vu, personne n’a rien su. Ils dormaient tous. En effet, le Seigneur a fait tomber sur eux un sommeil profond.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26. 12 - David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés.

Bible Segond 21

1 Samuel 26: 12 - David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient près de la tête de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla. Ils dormaient tous d’un profond sommeil, parce que l’Éternel les y avait plongés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26:12 - David enleva la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils partirent. Personne ne les vit, personne ne s’aperçut de rien, personne ne se réveilla, tous dormaient, car l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

Bible en français courant

1 Samuel 26. 12 - David prit la lance et la cruche près de la tête de Saül et ils s’en allèrent. Personne ne se réveilla, personne ne vit ni ne sut quoi que ce soit; tout le monde dormait, car le Seigneur avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

Bible Annotée

1 Samuel 26,12 - Et David prit la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Et il n’y eut personne qui les vit ou qui s’aperçût de rien, ou qui s’éveillât, car ils dormaient tous, parce que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond assoupissement.

Bible Darby

1 Samuel 26, 12 - Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s’en allèrent ; et personne ne les vit, et personne ne le sut, et personne ne s’éveilla ; car ils dormaient tous, car un profond sommeil envoyé par l’Éternel était tombé sur eux.

Bible Martin

1 Samuel 26:12 - David donc prit la hallebarde et le pot à eau qui étaient au chevet de Saül, puis ils s’en allèrent ; et il n’y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s’éveillât ; car ils dormaient tous ; à cause que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

Parole Vivante

1 Samuel 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 26.12 - David prit donc la lance et la cruche d’eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent ; et il n’y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s’éveillât ; car tous dormaient, parce que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 26:12 - David prit donc la lance et la coupe qui étaient près de la tête de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vit, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce qu’un sommeil du Seigneur* était tombé sur eux.
Un sommeil du Seigneur, c’est-à-dire un profond sommeil. Le nom de Dieu ajouté à une chose en marque la grandeur ou l’excellence.

Bible Crampon

1 Samuel 26 v 12 - Et David prit la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement.

Bible de Sacy

1 Samuel 26. 12 - David prit donc la lance et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vît, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.

Bible Vigouroux

1 Samuel 26:12 - David prit donc la lance, et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vit, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.
[26.12 Un profond sommeil du Seigneur ; c’est-à-dire envoyé par le Seigneur ; ou bien le mot Seigneur exprime-t-il ici, comme le mot Dieu en bien des endroits, le superlatif ; en sorte que le sens serait un très profond sommeil.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 26:12 - Et David prit du chevet de Saül la lance et la cruche à l’eau, et ils s’en allèrent. Et personne ne [les] vit, ni ne [les] reconnut, ni ne s’éveilla, parce qu’ils dormaient tous ; car un profond sommeil était tombé sur eux de par l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 26:12 - So David took the spear and the jar of water from Saul's head, and they went away. No man saw it or knew it, nor did any awake, for they were all asleep, because a deep sleep from the Lord had fallen upon them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 26. 12 - So David took the spear and water jug near Saul’s head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the Lord had put them into a deep sleep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 26.12 - So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 26.12 - Se llevó, pues, David la lanza y la vasija de agua de la cabecera de Saúl, y se fueron; y no hubo nadie que viese, ni entendiese, ni velase, pues todos dormían; porque un profundo sueño enviado de Jehová había caído sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 26.12 - tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 26.12 - καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον καθ’ ἑαυτούς καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος πάντες ὑπνοῦντες ὅτι θάμβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 26.12 - Also nahm David den Speer und den Wasserkrug zu den Häupten Sauls, und sie gingen hin; und es war niemand, der es sah noch merkte noch erwachte, sondern sie schliefen alle; denn ein tiefer Schlaf von dem HERRN war auf sie gefallen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !