Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:8 - Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.

Parole de vie

1 Samuel 25.8 - Interroge-les, ils te le diront. Aussi David te demande de bien nous recevoir aujourd’hui, qui est un jour de fête. Donne-nous, s’il te plaît, ce que tu peux nous donner, à nous et à David ton serviteur.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 8 - Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 8 - Demande-le à tes serviteurs et ils te le confirmeront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc à tes serviteurs et à ton fils David ce que tu as sous la main. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:8 - Interroge tes serviteurs, ils te le confirmeront. Puissent donc mes serviteurs trouver également bon accueil auprès de toi, puisque nous arrivons en ce jour de fête ! Donne-leur donc, je te prie, ce que tu auras sous la main pour tes serviteurs et ton fils David. »

Bible en français courant

1 Samuel 25. 8 - Tu peux les interroger, ils te le confirmeront. David te prie donc d’être bienveillant envers nous, en ce jour de fête où nous venons à toi; donne-nous, pour nous et ton serviteur David, ce dont tu peux disposer.”  »

Bible Annotée

1 Samuel 25,8 - Demande à tes serviteurs et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus en un jour de fête. Donne, je te prie, ce qui se trouvera sous ta main à tes serviteurs et à ton fils David.

Bible Darby

1 Samuel 25, 8 - Demande-le à tes jeunes gens et ils t’en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.

Bible Martin

1 Samuel 25:8 - Demande le leur, et ils te le diront ; Que ces gens donc soient dans tes bonnes grâces, puisque nous sommes venus en un bon jour. Nous te prions de donner à tes serviteurs, et à David ton fils, ce qui te viendra en main.

Parole Vivante

1 Samuel 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.8 - Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour ; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:8 - Demandez-le à vos jeunes gens, et ils vous le diront. Maintenant donc, que vos serviteurs trouvent grâce à vos yeux ; car nous venons vers vous dans un jour de joie. Donnez à vos serviteurs et à David, votre fils, tout ce qu’il vous plaira.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 8 - Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Que les jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main pourra trouver. »

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 8 - Demandez-le à vos gens, et ils vous le diront. Maintenant donc, que vos serviteurs trouvent grâce devant vos yeux : car nous venons à vous dans un jour de joie. Donnez à vos serviteurs et à David, votre fils, tout ce qu’il vous plaira.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:8 - Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Maintenant donc que tes serviteurs trouvent grâce devant tes yeux ; car nous venons dans un jour de joie. Donne à tes serviteurs et à David ton fils tout ce qu’il te plaira (ta main trouvera).
[25.8 Dans un bon jour ; un jour de joie. C’était la coutume de faire des réjouissances dans le temps de la tonte des troupeaux.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:8 - Interroge tes serviteurs
{Héb. jeunes gens.} et ils t’en informeront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes esclaves et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:8 - Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 8 - Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.8 - Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.8 - Pregunta a tus criados, y ellos te lo dirán. Hallen, por tanto, estos jóvenes gracia en tus ojos, porque hemos venido en buen día; te ruego que des lo que tuvieres a mano a tus siervos, y a tu hijo David.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.8 - interroga pueros tuos et indicabunt tibi nunc ergo inveniant pueri gratiam in oculis tuis in die enim bona venimus quodcumque invenerit manus tua da servis tuis et filio tuo David

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.8 - ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὅτι ἐφ’ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.8 - frage deine Jünglinge deswegen, die werden dir’s sagen, und laß meine Jünglinge vor deinen Augen Gnade finden; denn wir sind auf einen guten Tag gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !