Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:10 - Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.

Parole de vie

1 Samuel 2.10 - Du haut du ciel,
le Seigneur fait éclater le tonnerre
pour écraser ses ennemis.
Le Seigneur juge le monde entier.
Il donne la puissance au roi de son peuple,
il augmente le pouvoir du roi qu’il a choisi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 10 - Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 10 - « Les ennemis de l’Éternel trembleront. Du haut du ciel il fera gronder son tonnerre contre eux. L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi et il relèvera la force de celui qu’il a désigné par onction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:10 - Ceux qui contestent contre Dieu sont brisés.
Du haut du ciel, il tonnera contre eux.
Il jugera les confins de la terre ;
il donnera la puissance à son roi
et il élèvera l’homme qui, de sa part, a reçu l’onction d’huile.

Bible en français courant

1 Samuel 2. 10 - Du haut du ciel, le Seigneur fait gronder le tonnerre
pour écraser ses adversaires,
car il est le souverain juge de la terre.
Il rend puissant le roi de son peuple,
il augmente le pouvoir du roi qu’il a choisi. »

Bible Annotée

1 Samuel 2,10 - L’Éternel ! Que ses adversaires soient brisés ! Il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les extrémités de la terre ; Il donnera puissance à son roi Et il élèvera la corne de son oint.

Bible Darby

1 Samuel 2, 10 - Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint.

Bible Martin

1 Samuel 2:10 - Ceux qui contestent contre l’Éternel seront froissés ; il tonnera des cieux sur chacun d’eux ; l’Éternel jugera les bouts de la terre ; et il donnera la force à son Roi, et élèvera la corne de son oint.

Parole Vivante

1 Samuel 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.10 - Les adversaires de l’Éternel seront brisés ; des cieux il tonnera sur eux ; l’Éternel jugera les extrémités de la terre ; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:10 - Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre ; il donnera l’empire à celui qu’il a fait roi, et il comblera de gloire le règne de son Christ*.
C’est la première fois qu’on trouve dans l’Écriture le mot Christ. On y joint ici le titre de roi. Anne prophétise tout à la fois le passage des Hébreux à l’état monarchique par l’entremise de Samuel, et le règne glorieux du Messie : ses expressions conviennent à ce double objet.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 10 - Yahweh ! Ses ennemis seront brisés ; du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, et il élèvera la corne de son oint.

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 10 - Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre : il donnera l’empire à celui qu’il a fait Roi, et il comblera de gloire le règne de son Christ.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:10 - Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre ; il donnera l’empire à celui qu’il a fait roi, et il comblera de gloire le règne (élèvera la puissance) de son Christ.
[2.10 Par son christ, le paraphraste chaldéen et les meilleurs interprètes entendent le Messie. ― C’est pour la première fois que le nom de Messie ou Christ apparaît dans la sainte Ecriture. « Le paraphraste chaldéen et les meilleurs interprètes, dit Calmer, entendent ceci du Messie et de son royaume sur l’Eglise. Il donnera la force à son roi, dit Jonathan, et il multipliera le royaume de son Messie. On l’explique aussi de David, qui a été une des plus expressives images de Jésus-Christ. Anne, ou plutôt le Saint-Esprit, pouvait avoir en vue en même temps ces deux grands objets : le changement de l’état présent des Hébreux de patriarcal en monarchique, et le règne glorieux du Messie. » Les sentiments exprimés par Anne dans son cantique sont si beaux que la sainte Vierge se les est appropriés en partie dans son Magnificat.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:10 - L’Éternel ! Ils seront abattus, ceux qui contestent contre lui ; il tonnera sur eux [du haut] des cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre : il donnera force à son roi, et il élèvera la corne de son Oint
{Ou Christ, héb. Messie.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:10 - The adversaries of the Lord shall be broken to pieces;
against them he will thunder in heaven.
The Lord will judge the ends of the earth;
he will give strength to his king
and exalt the horn of his anointed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 10 - those who oppose the Lord will be broken.
The Most High will thunder from heaven;
the Lord will judge the ends of the earth.
“He will give strength to his king
and exalt the horn of his anointed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.10 - The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.10 - Delante de Jehová serán quebrantados sus adversarios, Y sobre ellos tronará desde los cielos; Jehová juzgará los confines de la tierra, Dará poder a su Rey, Y exaltará el poderío de su Ungido.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.10 - Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.10 - κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.10 - Die Widersacher werden vor dem HERRN erschrecken; er wird über sie donnern im Himmel. Der HERR wird die Enden der Erde richten und wird seinem König Stärke verleihen und das Horn seines Gesalbten erhöhen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !