Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:43 - Le Philistin dit à David : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et, après l’avoir maudit par ses dieux,

Parole de vie

1 Samuel 17.43 - Alors Goliath crie à David : « Tu viens contre moi avec un bâton ! Tu me prends donc pour un chien ! » Et il lance à David des malédictions de la part des dieux philistins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 43 - Le Philistin dit à David : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et, après l’avoir maudit par ses dieux,

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 43 - Le Philistin dit à David : « Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons ? » Après l’avoir maudit par ses dieux,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:43 - et lui lança : - Est-ce que tu me prends pour un chien pour venir contre moi avec un bâton ? Puis il le maudit par ses dieux.

Bible en français courant

1 Samuel 17. 43 - Goliath lui cria: « Me prends-tu pour un chien, toi qui viens contre moi avec des bâtons? Maudit sois-tu, par tous les dieux des Philistins!

Bible Annotée

1 Samuel 17,43 - Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec un bâton ! Et le Philistin maudit David par ses dieux.

Bible Darby

1 Samuel 17, 43 - Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.

Bible Martin

1 Samuel 17:43 - Et le Philistin dit à David : [Suis-]je un chien, que tu viennes contre moi avec des bâtons ? et le Philistin maudit David par ses dieux.

Parole Vivante

1 Samuel 17:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.43 - Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:43 - Et lui dit : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec un bâton ? Et le Philistin maudit David par ses dieux ;

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 43 - Le Philistin dit à David : « Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton ? » Et le Philistin maudit David par ses dieux.

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 43 - et lui dit : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec un bâton ? Et ayant maudit David en jurant par ses dieux,

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:43 - et lui dit : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec un bâton ? Et ayant maudit David en jurant par ses dieux

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:43 - Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:43 - And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 43 - He said to David, “Am I a dog, that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.43 - And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.43 - Y dijo el filisteo a David: ¿Soy yo perro, para que vengas a mí con palos? Y maldijo a David por sus dioses.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.43 - et dixit Philistheus ad David numquid ego canis sum quod tu venis ad me cum baculo et maledixit Philistheus David in diis suis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17.43 - καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ’ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐχί ἀλλ’ ἢ χείρω κυνός καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.43 - Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit einem Stecken zu mir kommst?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !