Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:26 - David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ?

Parole de vie

1 Samuel 17.26 - David demande aux soldats qui sont près de lui : « Qui est ce Philistin non circoncis qui se permet d’insulter l’armée du Dieu vivant ? Qu’est-ce qu’on va donner à celui qui tuera ce Philistin pour effacer l’insulte lancée contre Israël ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 26 - David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ?

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 26 - David demanda aux hommes qui se trouvaient près de lui : « Que fera-t-on pour celui qui tuera ce Philistin et qui écartera la honte d’Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:26 - David demanda aux hommes qui se tenaient autour de lui : - Qu’est-ce que l’on donnera à celui qui abattra ce Philistin et qui lavera le peuple d’Israël de la honte qui lui est infligée ? Qu’est donc cet incirconcis de Philistin, pour oser insulter les bataillons du Dieu vivant ?

Bible en français courant

1 Samuel 17. 26 - David demanda aux soldats qui étaient près de lui: « Quelle récompense recevra celui qui tuera ce Philistin et qui vengera ainsi l’insulte infligée à Israël? Et qui est donc ce Philistin païen qui ose insulter l’armée du Dieu vivant? »

Bible Annotée

1 Samuel 17,26 - Et David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui frappera ce Philistin et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les bataillons du Dieu vivant ?

Bible Darby

1 Samuel 17, 26 - Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui, disant : Que sera-t-il fait à l’homme qui aura frappé ce Philistin-là, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant ?

Bible Martin

1 Samuel 17:26 - Alors David parla aux gens qui étaient là avec lui, en disant : Quel bien fera-t-on à l’homme qui aura frappé ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour déshonorer ainsi les batailles rangées du Dieu vivant ?

Parole Vivante

1 Samuel 17:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.26 - Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit : Que fera-t-on à l’homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées du Dieu vivant ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:26 - David dit donc à ceux qui étaient auprès de lui : Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël ; car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l’armée du Dieu vivant ?

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 26 - David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : « Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant ? »

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 26 - David dit donc à ceux qui étaient auprès de lui : Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël ? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l’armée du Dieu vivant ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:26 - Et David dit à ceux qui étaient auprès de lui : Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre d’Israël ? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l’armée du Dieu vivant ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:26 - Et David parla aux gens qui se tenaient avec lui, en disant : Qu’est-ce qui sera fait à l’homme qui frappera ce Philistin-là, et ôtera l’outrage de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:26 - And David said to the men who stood by him, What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 26 - David asked the men standing near him, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.26 - And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.26 - Entonces habló David a los que estaban junto a él, diciendo: ¿Qué harán al hombre que venciere a este filisteo, y quitare el oprobio de Israel? Porque ¿quién es este filisteo incircunciso, para que provoque a los escuadrones del Dios viviente?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.26 - et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.26 - Da fragte David die Männer, die bei ihm standen: Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel abwendet? Denn wer ist der Philister, dieser Unbeschnittene, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes höhnt?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !