Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:25 - Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.

Parole de vie

1 Samuel 17.25 - Chacun dit : « Vous voyez cet homme-là ! Il vient nous provoquer. C’est pourquoi il s’avance vers nous. Si quelqu’un réussit à le tuer, le roi lui donnera beaucoup de richesses. Il lui donnera sa fille en mariage, et la famille de son père ne paiera plus d’impôts en Israël. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 25 - Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 25 - Chacun disait : « Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter un défi à Israël qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et libérera sa famille de tout impôt en Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:25 - - L’avez-vous vu s’avancer contre nous ? dit l’un d’eux. Il vient encore insulter Israël. Celui qui le tuera, recevra de grandes richesses de la part du roi qui lui donnera en plus sa propre fille en mariage et exonérera toute sa famille d’impôts.

Bible en français courant

1 Samuel 17. 25 - on disait: « Vous voyez cet homme! C’est pour nous provoquer qu’il s’avance ainsi. Eh bien, celui qui réussira à le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa propre fille en mariage et accordera des privilèges à sa famille en Israël. »

Bible Annotée

1 Samuel 17,25 - Et les hommes d’Israël disaient : Voyez-vous cet homme qui s’avance contre nous ? Il vient pour défier Israël. Celui qui le tuera, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il exemptera sa famille de toute charge en Israël.

Bible Darby

1 Samuel 17, 25 - Et les hommes d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme-là qui monte ? car c’est pour outrager Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le frappera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël.

Bible Martin

1 Samuel 17:25 - Et chacun d’Israël disait : N’avez-vous point vu cet homme-là qui est monté ? Il est monté pour déshonorer Israël ; et s’il se trouve quelqu’un qui le frappe, le Roi le comblera de richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père [de toutes charges] en Israël.

Parole Vivante

1 Samuel 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.25 - Et les Israélites disaient : Avez-vous vu cet homme qui monte ? C’est pour insulter Israël qu’il est monté. Mais si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses ; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:25 - Et quelqu’un des Israélites se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter Israël. S’il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera la main de sa fille, et exemptera la maison de son père de tout tribut en Israël.

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 25 - Un Israélite dit : « Voyez-vous cet homme qui s’avance ? C’est pour défier Israël qu’il s’avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. »

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 25 - Et quelqu’un du peuple d’Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter Israël. S’il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël.

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:25 - Et quelqu’un d’Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter (défier) Israël. Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël.

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:25 - Et les gens d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme-là qui monte ? C’est pour outrager Israël qu’il est monté. S’il y a un homme qui le frappe, le roi l’enrichira de grandes richesses ; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:25 - And the men of Israel said, Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel. And the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 25 - Now the Israelites had been saying, “Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.25 - And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.25 - Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto aquel hombre que ha salido? Él se adelanta para provocar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y eximirá de tributos a la casa de su padre en Israel.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.25 - et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.25 - Und es sprach ein israelitischer Mann: Habt ihr diesen Mann gesehen, der da heraufkommt? Denn er ist aufgetreten, um Israel Hohn zu sprechen! Darum, wer ihn schlägt, den will der König reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus in Israel frei machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !