Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:10 - Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.

Parole de vie

1 Samuel 17.10 - Et il ajoute encore : « Aujourd’hui, je provoque l’armée d’Israël. Envoyez-moi un homme, et nous allons lutter l’un contre l’autre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 10 - Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 10 - Le Philistin dit encore : « Je jette aujourd’hui un défi à l’armée d’Israël : donnez-moi un homme, pour que nous nous battions ensemble ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:10 - Puis il ajouta : Je lance aujourd’hui ce défi à l’armée d’Israël. Envoyez-moi un homme et nous nous affronterons en combat singulier.

Bible en français courant

1 Samuel 17. 10 - Aujourd’hui, je lance un défi à votre armée, ajouta-t-il. Envoyez-moi donc un homme pour que nous nous battions. »

Bible Annotée

1 Samuel 17,10 - Et le Philistin dit : Je défie aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble !

Bible Darby

1 Samuel 17, 10 - Et le Philistin dit : Moi, j’ai outragé aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.

Bible Martin

1 Samuel 17:10 - Et le Philistin disait : J’ai déshonoré aujourd’hui les troupes rangées d’Israël, [en leur disant] : Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.

Parole Vivante

1 Samuel 17:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.10 - Et le Philistin dit : J’ai insulté aujourd’hui les troupes rangées d’Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:10 - Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il soutienne contre moi un combat singulier.

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 10 - le Philistin ajouta : « Je jette aujourd’hui ce défi à l’armée d’Israël : Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. »

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 10 - Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi.

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:10 - Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi.

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:10 - Et le Philistin dit : Moi, j’ai aujourd’hui outragé les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:10 - And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, that we may fight together.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 10 - Then the Philistine said, “This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.10 - And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.10 - Y añadió el filisteo: Hoy yo he desafiado al campamento de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.10 - et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamen

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17.10 - καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μοι ἄνδρα καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.10 - Und weiter sprach der Philister: Ich habe am heutigen Tag den Schlachtreihen Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen Mann, und laßt uns miteinander kämpfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !