Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:16 Louis Segond 1910 - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14:16 Nouvelle Édition de Genève - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.

Bible Segond 21

1 Samuel 14:16 Segond 21 - Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c’était la débandade générale parmi la foule des Philistins.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:16 Bible Semeur - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibea de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

1 Samuel 14:16 Bible français courant - De Guibéa de Benjamin, les sentinelles de Saül virent cette foule de Philistins qui couraient dans toutes les directions.

Bible Annotée

1 Samuel 14:16 Bible annotée - Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là.

Bible Darby

1 Samuel 14.16 Bible Darby - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écroulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient.

Bible Martin

1 Samuel 14:16 Bible Martin - Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent ; et voici, la multitude était en [un si grand] désordre qu’elle se foulait en s’en allant.

Parole Vivante

1 Samuel 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.16 Bible Ostervald - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait et s’en allait en déroute.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:16 Bible de Tours - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté, virent un grand nombre d’hommes étendus par terre, et d’autres qui fuyaient en désordre.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 16 Bible Crampon - Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d’autre.

Bible de Sacy

1 Samuel 14:16 Bible Sacy - Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent un grand nombre de gens étendus sur la place, et d’autres qui fuyaient en désordre çà et là.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:16 Bible Vigouroux - Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là.
[14.16 Gaba-Benjamin. Voir 1 Rois, 11, 4.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:16 Bible de Lausanne - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude se fondait, s’en allait et se foulait.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

1 Samuel 14:16 Bible anglaise ESV - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.

Bible en anglais - NIV

1 Samuel 14:16 Bible anglaise NIV - Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.

Bible en anglais - KJV

1 Samuel 14:16 Bible anglaise KJV - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14:16 Bible espagnole - Y los centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, e iba de un lado a otro y era deshecha.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14:16 Bible latine - et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14:16 Ancien testament en grec - καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14:16 Bible allemande - Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten aus und siehe, die Menge wogte hin und her.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio