Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 14:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 14:16 Louis Segond 1910 - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 14:16 Nouvelle Édition de Genève - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.
Bible Segond 21
1 Samuel 14:16 Segond 21 - Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c’était la débandade générale parmi la foule des Philistins.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 14:16 Bible Semeur - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibea de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.
Bible en français courant
1 Samuel 14:16 Bible français courant - De Guibéa de Benjamin, les sentinelles de Saül virent cette foule de Philistins qui couraient dans toutes les directions.
Bible Annotée
1 Samuel 14:16 Bible annotée - Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là.
Bible Darby
1 Samuel 14.16 Bible Darby - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écroulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient.
Bible Martin
1 Samuel 14:16 Bible Martin - Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent ; et voici, la multitude était en [un si grand] désordre qu’elle se foulait en s’en allant.
Parole Vivante
1 Samuel 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 14.16 Bible Ostervald - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait et s’en allait en déroute.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 14:16 Bible de Tours - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté, virent un grand nombre d’hommes étendus par terre, et d’autres qui fuyaient en désordre.
Bible Crampon
1 Samuel 14 v 16 Bible Crampon - Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d’autre.
Bible de Sacy
1 Samuel 14:16 Bible Sacy - Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent un grand nombre de gens étendus sur la place, et d’autres qui fuyaient en désordre çà et là.
Bible Vigouroux
1 Samuel 14:16 Bible Vigouroux - Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là. [14.16 Gaba-Benjamin. Voir 1 Rois, 11, 4.]
Bible de Lausanne
1 Samuel 14:16 Bible de Lausanne - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude se fondait, s’en allait et se foulait.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Samuel 14:16 Bible anglaise ESV - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.
Bible en anglais - NIV
1 Samuel 14:16 Bible anglaise NIV - Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
Bible en anglais - KJV
1 Samuel 14:16 Bible anglaise KJV - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 14:16 Bible espagnole - Y los centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, e iba de un lado a otro y era deshecha.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 14:16 Bible latine - et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens
Ancien testament en grec - Septante
1 Samuel 14:16 Ancien testament en grec - καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
Bible en allemand - Schlachter
1 Samuel 14:16 Bible allemande - Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten aus und siehe, die Menge wogte hin und her.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !