Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:16 - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.

Parole de vie

1 Samuel 14.16 - À Guibéa-de-Benjamin, les sentinelles de Saül regardent. Ils voient la foule des Philistins qui fuient dans tous les sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 16 - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 16 - Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c’était la débandade générale parmi la foule des Philistins.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:16 - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibea de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 16 - De Guibéa de Benjamin, les sentinelles de Saül virent cette foule de Philistins qui couraient dans toutes les directions.

Bible Annotée

1 Samuel 14,16 - Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là.

Bible Darby

1 Samuel 14, 16 - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écroulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient.

Bible Martin

1 Samuel 14:16 - Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent ; et voici, la multitude était en [un si grand] désordre qu’elle se foulait en s’en allant.

Parole Vivante

1 Samuel 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.16 - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait et s’en allait en déroute.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:16 - Les sentinelles de Saül, qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté, virent un grand nombre d’hommes étendus par terre, et d’autres qui fuyaient en désordre.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 16 - Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d’autre.

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 16 - Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent un grand nombre de gens étendus sur la place, et d’autres qui fuyaient en désordre çà et là.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:16 - Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là.
[14.16 Gaba-Benjamin. Voir 1 Rois, 11, 4.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:16 - Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude se fondait, s’en allait et se foulait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:16 - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 16 - Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.16 - And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.16 - Y los centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, e iba de un lado a otro y era deshecha.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.16 - et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.16 - καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.16 - Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten aus und siehe, die Menge wogte hin und her.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !