Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 14:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 14:14 Louis Segond 1910 - Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 14:14 Nouvelle Édition de Genève - Dans cette première victoire, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
Bible Segond 21
1 Samuel 14:14 Segond 21 - Dans ce premier combat, Jonathan et son porteur d’armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur un espace limité.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 14:14 Bible Semeur - Ils massacrèrent ainsi une vingtaine d’hommes sur un espace de quelques mètres carrés.
Bible en français courant
1 Samuel 14:14 Bible français courant - Cette première défaite infligée par Jonatan et son serviteur causa la mort d’une vingtaine de Philistins, tués sur un espace des plus restreints.
Bible Annotée
1 Samuel 14:14 Bible annotée - Et ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d’environ vingt hommes dans l’espace d’un demi-sillon [de la longueur] d’un arpent de terre.
Bible Darby
1 Samuel 14.14 Bible Darby - Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpent de terre.
Bible Martin
1 Samuel 14:14 Bible Martin - Et cette première défaite que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’environ vingt hommes, [qui furent tués dans l’espace] d’environ la moitié d’un arpent de terre.
Parole Vivante
1 Samuel 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 14.14 Bible Ostervald - Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’environ vingt hommes, tués sur un espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 14:14 Bible de Tours - Ce fut la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent d’abord environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre qu’une paire de bœufs peut en labourer dans un jour.
Bible Crampon
1 Samuel 14 v 14 Bible Crampon - Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d’environ vingt hommes, sur la longueur d’un demi-sillon d’un arpent de terre.
Bible de Sacy
1 Samuel 14:14 Bible Sacy - Ce fut là la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent d’abord environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre qu’une paire de bœufs peut en labourer dans un jour.
Bible Vigouroux
1 Samuel 14:14 Bible Vigouroux - Telle fut la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre (d’un arpent) qu’une paire de bœufs en peut labourer en un jour.
Bible de Lausanne
1 Samuel 14:14 Bible de Lausanne - Et dans ce premier coup, Jonathan et son porteur d’armes frappèrent environ vingt hommes, sur un champ d’environ un demi-arpent de labourage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Samuel 14:14 Bible anglaise ESV - And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow's length in an acre of land.
Bible en anglais - NIV
1 Samuel 14:14 Bible anglaise NIV - In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
Bible en anglais - KJV
1 Samuel 14:14 Bible anglaise KJV - And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 14:14 Bible espagnole - Y fue esta primera matanza que hicieron Jonatán y su paje de armas, como veinte hombres, en el espacio de una media yugada de tierra.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 14:14 Bible latine - et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit
Ancien testament en grec - Septante
1 Samuel 14:14 Ancien testament en grec - καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
Bible en allemand - Schlachter
1 Samuel 14:14 Bible allemande - so daß Jonatan und sein Waffenträger in diesem ersten Gefecht auf ungefähr einer halben Juchart Ackerland etwa zwanzig Mann erlegten.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !