Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:14 - Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.

Parole de vie

1 Samuel 14.14 - Cette première défaite, causée par Jonatan et son porteur d’armes, entraîne la mort d’à peu près 20 Philistins, sur un tout petit espace.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 14 - Dans cette première victoire, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 14 - Dans ce premier combat, Jonathan et son porteur d’armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur un espace limité.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:14 - Ils massacrèrent ainsi une vingtaine d’hommes sur un espace de quelques mètres carrés.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 14 - Cette première défaite infligée par Jonatan et son serviteur causa la mort d’une vingtaine de Philistins, tués sur un espace des plus restreints.

Bible Annotée

1 Samuel 14,14 - Et ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d’environ vingt hommes dans l’espace d’un demi-sillon [de la longueur] d’un arpent de terre.

Bible Darby

1 Samuel 14, 14 - Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpent de terre.

Bible Martin

1 Samuel 14:14 - Et cette première défaite que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’environ vingt hommes, [qui furent tués dans l’espace] d’environ la moitié d’un arpent de terre.

Parole Vivante

1 Samuel 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.14 - Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’environ vingt hommes, tués sur un espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:14 - Ce fut la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent d’abord environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre qu’une paire de bœufs peut en labourer dans un jour.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 14 - Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d’environ vingt hommes, sur la longueur d’un demi-sillon d’un arpent de terre.

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 14 - Ce fut là la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent d’abord environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre qu’une paire de bœufs peut en labourer dans un jour.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:14 - Telle fut la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre (d’un arpent) qu’une paire de bœufs en peut labourer en un jour.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:14 - Et dans ce premier coup, Jonathan et son porteur d’armes frappèrent environ vingt hommes, sur un champ d’environ un demi-arpent de labourage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:14 - And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow's length in an acre of land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 14 - In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.14 - And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.14 - Y fue esta primera matanza que hicieron Jonatán y su paje de armas, como veinte hombres, en el espacio de una media yugada de tierra.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.14 - et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.14 - καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.14 - so daß Jonatan und sein Waffenträger in diesem ersten Gefecht auf ungefähr einer halben Juchart Ackerland etwa zwanzig Mann erlegten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !