Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 12:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 12:6 - Alors Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.

Parole de vie

1 Samuel 12.6 - Samuel ajoute : « Le Seigneur est témoin de cela, lui qui s’est servi de Moïse et d’Aaron pour faire sortir d’Égypte vos ancêtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 12. 6 - Alors Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.

Bible Segond 21

1 Samuel 12: 6 - Alors Samuel dit au peuple : « C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron et qui a fait sortir vos ancêtres d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 12:6 - Samuel dit encore au peuple : - C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron et qui a fait sortir nos ancêtres d’Égypte.

Bible en français courant

1 Samuel 12. 6 - Samuel leur dit encore: « Le Seigneur en est témoin, lui qui s’est servi de Moïse et d’Aaron pour faire sortir d’Égypte vos ancêtres.

Bible Annotée

1 Samuel 12,6 - Et Samuel dit au peuple : L’Éternel, qui a fait Moïse et Aaron et qui a tiré nos pères du pays d’Égypte [est témoin] !

Bible Darby

1 Samuel 12, 6 - Et Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.

Bible Martin

1 Samuel 12:6 - Alors Samuel dit au peuple : L’Éternel est celui qui a fait Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères hors du pays d’Égypte.

Parole Vivante

1 Samuel 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 12.6 - Alors Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui établit Moïse et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 12:6 - Alors Samuel dit au peuple : Le Seigneur, qui a fait Moïse et Aaron, et qui a tiré nos pères de la terre d’Égypte, est donc mon témoin.

Bible Crampon

1 Samuel 12 v 6 - Et Samuel dit au peuple : « Oui, Yahweh est témoin, lui qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.

Bible de Sacy

1 Samuel 12. 6 - Alors Samuel dit au peuple : Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a tiré nos pères de la terre d’Égypte m’est donc témoin .

Bible Vigouroux

1 Samuel 12:6 - Alors Samuel dit au peuple : Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a (re)tiré nos pères de la terre d’Egypte, m’est donc témoin.
[12.6 Le Seigneur. Devant ce mot est sous-entendu : Ainsi le témoin est.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 12:6 - Et Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a fait Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères de la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 12:6 - And Samuel said to the people, The Lord is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 12. 6 - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 12.6 - And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 12.6 - Entonces Samuel dijo al pueblo: Jehová que designó a Moisés y a Aarón, y sacó a vuestros padres de la tierra de Egipto, es testigo.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 12.6 - et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 12.6 - καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 12.6 - Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht und der eure Väter aus Ägyptenland geführt hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !