Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:18 Louis Segond 1910 - Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1:18 Nouvelle Édition de Genève - Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Bible Segond 21

1 Samuel 1:18 Segond 21 - Elle répondit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:18 Bible Semeur - Anne répondit : - Je me recommande à ta bienveillance. Puis elle s’en alla, se restaura et son visage fut différent.

Bible en français courant

1 Samuel 1:18 Bible français courant - « Et toi, répondit-elle, garde-moi ta bienveillance. » Anne s’en alla et accepta de manger. La tristesse avait disparu de son visage.

Bible Annotée

1 Samuel 1:18 Bible annotée - Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n’était plus le même.

Bible Darby

1 Samuel 1.18 Bible Darby - Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.

Bible Martin

1 Samuel 1:18 Bible Martin - Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu’auparavant].

Bible Ostervald

1 Samuel 1.18 Bible Ostervald - Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:18 Bible de Tours - Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce* devant vos yeux ! Et elle reprit son chemin et s’en alla ; elle mangea, et son visage ne fut plus abattu par la tristesse.
Que je méritasse de voir l’effet de vos heureuses prédictions.

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 18 Bible Crampon - Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n’était plus le même.

Bible de Sacy

1 Samuel 1:18 Bible Sacy - Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari , elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant .

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:18 Bible Vigouroux - (Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:18 Bible de Lausanne - Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Samuel 1:18 Bible anglaise ESV - And she said, Let your servant find favor in your eyes. Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

Bible en anglais - NIV

1 Samuel 1:18 Bible anglaise NIV - She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

Bible en anglais - KJV

1 Samuel 1:18 Bible anglaise KJV - And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1:18 Bible espagnole - Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1:18 Bible latine - et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1:18 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1:18 Bible allemande - Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! Also ging das Weib ihren Weg und aß und sah nicht mehr traurig aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !