Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:7 - Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Parole de vie

Ruth 2.7 - Elle m’a dit : “Permets-moi de ramasser les épis que les ouvriers laissent tomber des gerbes.” Elle est venue ce matin et jusqu’à maintenant, elle ne s’est presque pas reposée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 7 - Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Bible Segond 21

Ruth 2: 7 - Elle a dit : ‹ Permettez-moi donc de glaner, de ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs › et, depuis son arrivée ce matin jusqu’à présent, elle est restée debout et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:7 - Elle nous a demandé la permission de glaner les épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Elle est venue ce matin et, depuis, elle a été à pied d’œuvre jusqu’à maintenant et s’est à peine reposée un instant.

Bible en français courant

Ruth 2. 7 - Elle a demandé la permission de glaner derrière les moissonneurs. Elle est venue ce matin et jusqu’à maintenant c’est à peine si elle s’est reposée. »

Bible Annotée

Ruth 2,7 - elle a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue et elle a été debout dès le matin jusqu’à maintenant ; et ce repos qu’elle prend à la maison est court.

Bible Darby

Ruth 2, 7 - et elle nous a dit : Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure ; ce qu’elle a été assise dans la maison est peu de chose.

Bible Martin

Ruth 2:7 - Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j’amasse quelques poignées après les moissonneurs ; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure. C’est là le peu de temps qu’elle a demeuré en la maison.

Parole Vivante

Ruth 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.7 - Et elle nous a dit : Laissez-moi glaner, je vous prie ; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:7 - Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivit les pas des moissonneurs pour recueillir les épis qui seraient restés ; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, et elle n’est pas retournée un moment dans sa maison.

Bible Crampon

Ruth 2 v 7 - Elle nous a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu’elle est arrivée, jusqu’à présent, elle a été debout, et ce repos qu’elle prend dans la maison est court. "

Bible de Sacy

Ruth 2. 7 - Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivît les moissonneurs, pour recueillir les épis qui seraient demeurés : et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.

Bible Vigouroux

Ruth 2:7 - Elle nous a demandé de pouvoir recueillir les épis qui seraient demeurés, en suivant les pas des moissonneurs ; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.

Bible de Lausanne

Ruth 2:7 - Et elle [nous] a dit : Permettez que je glane, et que je recueille entre les javelles, après les moissonneurs. Et elle est venue, et elle s’est tenue [ici] depuis ce matin jusqu’à présent ; et ce qu’elle s’est assise dans la maison est peu de chose.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:7 - She said, Please let me glean and gather among the sheaves after the reapers. So she came, and she has continued from early morning until now, except for a short rest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 7 - She said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.’ She came into the field and has remained here from morning till now, except for a short rest in the shelter.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.7 - And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.7 - y ha dicho: Te ruego que me dejes recoger y juntar tras los segadores entre las gavillas. Entró, pues, y está desde por la mañana hasta ahora, sin descansar ni aun por un momento.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.7 - et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.7 - καὶ εἶπεν συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἀπὸ πρωίθεν καὶ ἕως ἑσπέρας οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.7 - Sie hat gesagt: Laß mich doch auflesen und sammeln zwischen den Garben hinter den Schnittern her! Und sie kam und blieb vom Morgen an bis jetzt; sie bleibt nicht lange zu Hause sitzen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !