Ruth 2:8 Louis Segond 1910 - Boaz dit à Ruth : écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2:8 Nouvelle Édition de Genève - Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
Bible Segond 21
Ruth 2:8 Segond 21 - Boaz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ruth 2:8 Bible Semeur - Booz dit à Ruth : - Écoute bien, ma fille : Ne va pas glaner dans un autre champ ; reste ici et suis mes servantes !
Bible en français courant
Ruth 2:8 Bible français courant - Alors Booz dit à Ruth: « Écoute mon conseil. Ne va pas glaner dans un autre champ; reste ici et travaille avec mes servantes.
Bible Annotée
Ruth 2:8 Bible annotée - Et Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas non plus d’ici, et ainsi reste avec mes servantes.
Bible Darby
Ruth 2.8 Bible Darby - Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.
Bible Martin
Ruth 2:8 Bible Martin - Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d’ici ; et ne bouge point d’ici d’auprès de mes jeunes filles.
Parole Vivante
Ruth 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Ruth 2.8 Bible Ostervald - Alors Booz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes ;
Grande Bible de Tours
Ruth 2:8 Bible de Tours - Booz dit à Ruth : Écoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne vous éloignez pas de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles ;
Bible Crampon
Ruth 2 v 8 Bible Crampon - Booz dit à Ruth : " Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes.
Bible de Sacy
Ruth 2:8 Bible Sacy - Booz dit à Ruth : Ecoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles,
Bible Vigouroux
Ruth 2:8 Bible Vigouroux - Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille ; ne va point dans un autre champ pour glaner, et ne pars point de ce lieu ; mais joins-toi à mes jeunes filles, [2.8 Mes jeunes filles ; c’est-à-dire les jeunes filles qui me servent.]
Bible de Lausanne
Ruth 2:8 Bible de Lausanne - Et Boaz dit à Ruth : N’entends-tu pas, ma fille ? Ne va point glaner dans un autre champ et ne passe point d’ici ailleurs ; mais maintenant attache-toi à mes servantes {Ou jeunes filles.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ruth 2:8 Bible anglaise ESV - Then Boaz said to Ruth, Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my young women.
Bible en anglais - NIV
Ruth 2:8 Bible anglaise NIV - So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me.
Bible en anglais - KJV
Ruth 2:8 Bible anglaise KJV - Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ruth 2:8 Bible espagnole - Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a espigar a otro campo, ni pases de aquí; y aquí estarás junto a mis criadas.
Bible en latin - Vulgate
Ruth 2:8 Bible latine - et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
Ruth 2:8 Bible allemande - Da sprach Boas zu Ruth: Hörst du wohl, meine Tochter? Du sollst auf keinen andern Acker gehen, um aufzulesen; und begib dich auch nicht weg von hier, sondern halte dich da zu meinen Jungfrauen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ruth 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !