Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:8 Louis Segond 1910 - Boaz dit à Ruth : écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2:8 Nouvelle Édition de Genève - Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.

Bible Segond 21

Ruth 2:8 Segond 21 - Boaz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:8 Bible Semeur - Booz dit à Ruth : - Écoute bien, ma fille : Ne va pas glaner dans un autre champ ; reste ici et suis mes servantes !
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Ruth 2:8 Bible français courant - Alors Booz dit à Ruth: « Écoute mon conseil. Ne va pas glaner dans un autre champ; reste ici et travaille avec mes servantes.

Bible Annotée

Ruth 2:8 Bible annotée - Et Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas non plus d’ici, et ainsi reste avec mes servantes.

Bible Darby

Ruth 2.8 Bible Darby - Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.

Bible Martin

Ruth 2:8 Bible Martin - Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d’ici ; et ne bouge point d’ici d’auprès de mes jeunes filles.

Parole Vivante

Ruth 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.8 Bible Ostervald - Alors Booz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes ;

Grande Bible de Tours

Ruth 2:8 Bible de Tours - Booz dit à Ruth : Écoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne vous éloignez pas de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles ;

Bible Crampon

Ruth 2 v 8 Bible Crampon - Booz dit à Ruth : " Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes.

Bible de Sacy

Ruth 2:8 Bible Sacy - Booz dit à Ruth : Ecoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles,

Bible Vigouroux

Ruth 2:8 Bible Vigouroux - Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille ; ne va point dans un autre champ pour glaner, et ne pars point de ce lieu ; mais joins-toi à mes jeunes filles,
[2.8 Mes jeunes filles ; c’est-à-dire les jeunes filles qui me servent.]

Bible de Lausanne

Ruth 2:8 Bible de Lausanne - Et Boaz dit à Ruth : N’entends-tu pas, ma fille ? Ne va point glaner dans un autre champ et ne passe point d’ici ailleurs ; mais maintenant attache-toi à mes servantes
{Ou jeunes filles.}

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Ruth 2:8 Bible anglaise ESV - Then Boaz said to Ruth, Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my young women.

Bible en anglais - NIV

Ruth 2:8 Bible anglaise NIV - So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me.

Bible en anglais - KJV

Ruth 2:8 Bible anglaise KJV - Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2:8 Bible espagnole - Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a espigar a otro campo, ni pases de aquí; y aquí estarás junto a mis criadas.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2:8 Bible latine - et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2:8 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Βοος πρὸς Ρουθ οὐκ ἤκουσας θύγατερ μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2:8 Bible allemande - Da sprach Boas zu Ruth: Hörst du wohl, meine Tochter? Du sollst auf keinen andern Acker gehen, um aufzulesen; und begib dich auch nicht weg von hier, sondern halte dich da zu meinen Jungfrauen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio