Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:23 - Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.

Parole de vie

Ruth 2.23 - Ruth va donc ramasser les épis d’orge et de blé avec les servantes de Booz, jusqu’à la fin de la récolte. Elle continue à habiter avec sa belle-mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 23 - Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.

Bible Segond 21

Ruth 2: 23 - Ruth resta donc avec les servantes de Boaz pour ramasser des épis jusqu’à la fin de la moisson de l’orge et de la moisson du blé. Elle habitait avec sa belle-mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:23 - Ruth resta donc avec les servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges, puis de celle des blés. Et elle habitait avec sa belle-mère.

Bible en français courant

Ruth 2. 23 - Ruth alla donc glaner avec les servantes de Booz jusqu’à ce que toute l’orge et tout le blé aient été récoltés. Elle continuait à habiter avec sa belle-mère.

Bible Annotée

Ruth 2,23 - Et elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère.

Bible Darby

Ruth 2, 23 - Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée ; et elle habitait avec sa belle-mère.

Bible Martin

Ruth 2:23 - Elle ne bougea donc point d’avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.

Parole Vivante

Ruth 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.23 - Elle s’attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments ; et elle demeurait avec sa belle-mère.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:23 - Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna avec elles, jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers*.
Tous ces détails sont pleins d’une simplicité naïve et touchante. On ne peut s’empêcher d’admirer la bonté patriarcale de Booz, la prudence de Noémi, l’humble obéissance de Ruth et sa piété filiale envers sa belle-mère.

Bible Crampon

Ruth 2 v 23 - Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment ; et elle demeurait avec sa belle-mère.

Bible de Sacy

Ruth 2. 23 - Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle alla toujours à la moisson avec elles, jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.

Bible Vigouroux

Ruth 2:23 - Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.

Bible de Lausanne

Ruth 2:23 - Et elle s’attacha aux servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments. Et elle habitait avec sa belle-mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:23 - So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 23 - So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.23 - So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.23 - Estuvo, pues, junto con las criadas de Booz espigando, hasta que se acabó la siega de la cebada y la del trigo; y vivía con su suegra.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.23 - iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.23 - καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.23 - Also hielt sie sich bei der Ährenlese zu des Boas Jungfrauen, bis die Gersten-und Weizenernte vollendet war; darnach blieb sie bei ihrer Schwiegermutter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV