Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:22 - Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Parole de vie

Ruth 2.22 - Noémi dit à Ruth : « C’est bien, ma fille. Continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu vas dans le champ de quelqu’un d’autre, tu risques d’être mal reçue. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 22 - Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Bible Segond 21

Ruth 2: 22 - Naomi dit à sa belle-fille Ruth : « Il est bon que tu sortes avec ses servantes, ma fille, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:22 - Noémi lui répondit : - C’est bien, ma fille, continue d’aller avec ses servantes, ainsi tu ne risqueras pas de te faire maltraiter dans un autre champ.

Bible en français courant

Ruth 2. 22 - Noémi dit à Ruth: « Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu’un d’autre, tu risquerais d’être maltraitée. »

Bible Annotée

Ruth 2,22 - Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ.

Bible Darby

Ruth 2, 22 - Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Bible Martin

Ruth 2:22 - Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre point dans un autre champ.

Parole Vivante

Ruth 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.22 - Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:22 - Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme, de peur que quelqu’un ne vous inquiète dans le champ d’un autre.

Bible Crampon

Ruth 2 v 22 - Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : « Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ. »

Bible de Sacy

Ruth 2. 22 - Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme ; de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine dans le champ d’un autre.

Bible Vigouroux

Ruth 2:22 - Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que tu ailles moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu’un ne te fasse de la peine dans le champ d’un autre.

Bible de Lausanne

Ruth 2:22 - Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes
{Ou jeunes filles.} et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:22 - And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his young women, lest in another field you be assaulted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 22 - Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else’s field you might be harmed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.22 - And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.22 - Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, y que no te encuentren en otro campo.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.22 - cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.22 - καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς ἀγαθόν θύγατερ ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.22 - Naemi sprach zu ihrer Sohnsfrau Ruth: Es ist gut, meine Tochter, wenn du mit seinen Jungfrauen ausgehst und man dich nicht auf einem andern Acker antrifft!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !