Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:21 - Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Parole de vie

Ruth 2.21 - Ruth la Moabite dit encore : « Booz m’a dit aussi : “Continue à ramasser les épis derrière mes serviteurs jusqu’à la fin de la récolte.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 21 - Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Bible Segond 21

Ruth 2: 21 - Ruth la Moabite ajouta : « Il m’a dit aussi : ‹ Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:21 - Alors Ruth la Moabite reprit : - Il m’a même dit : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient fini toute ma moisson ! »

Bible en français courant

Ruth 2. 21 - Alors Ruth reprit: « Il m’a même dit de continuer à glaner derrière ses serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute la moisson. »

Bible Annotée

Ruth 2,21 - Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m’a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Bible Darby

Ruth 2, 21 - Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.

Bible Martin

Ruth 2:21 - Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.

Parole Vivante

Ruth 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.21 - Alors Ruth, la Moabite, ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:21 - Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.

Bible Crampon

Ruth 2 v 21 - Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. "

Bible de Sacy

Ruth 2. 21 - Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.

Bible Vigouroux

Ruth 2:21 - Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.

Bible de Lausanne

Ruth 2:21 - Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Attache-toi à mes serviteurs
{Ou jeunes gens.} jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:21 - And Ruth the Moabite said, Besides, he said to me, You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 21 - Then Ruth the Moabite said, “He even said to me, ‘Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.21 - And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.21 - Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criadas, hasta que hayan acabado toda mi siega.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.21 - et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.21 - καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς καί γε ὅτι εἶπεν πρός με μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν ὃς ὑπάρχει μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.21 - Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie die ganze Ernte beendigt haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !