Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:20 - Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Parole de vie

Ruth 2.20 - Alors Noémi dit à Ruth : « Je le vois, le Seigneur continue à nous montrer sa bonté. Il est bon pour nous les vivants, comme il est bon pour les morts. Qu’il bénisse cet homme ! » Puis Noémi ajoute : « Booz est un homme de notre famille proche. Il est l’un de ceux qui ont la responsabilité de prendre soin de nous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 20 - Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Bible Segond 21

Ruth 2: 20 - Naomi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de l’Éternel, qui garde sa bonté pour les vivants comme pour les morts ! Cet homme nous est proche – lui dit encore Naomi – il est un de ceux qui ont droit de rachat sur nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:20 - Noémi dit à sa belle-fille : - Que l’Éternel le bénisse ! L’Éternel n’a cessé d’être bon envers nous les vivants comme il l’a été envers ceux qui sont morts. Puis elle ajouta : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont le devoir de prendre soin de notre lignée.

Bible en français courant

Ruth 2. 20 - Noémi déclara: « Je vois que le Seigneur garde sa bonté pour nous les vivants comme pour ceux qui sont morts. Qu’il bénisse cet homme! » Elle ajouta: « Booz est notre proche parent, un de ceux qui sont chargés de prendre soin de nous. »

Bible Annotée

Ruth 2,20 - Et Noomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, celui qui ne cesse pas d’être miséricordieux envers les vivants et envers les morts. Et Noomi lui dit : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Bible Darby

Ruth 2, 20 - Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, qui n’a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui dit : L’homme nous est proche parent ; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

Bible Martin

Ruth 2:20 - Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants [qu’il avait eue] pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager.

Parole Vivante

Ruth 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.20 - Et Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants qu’il avait eue pour les morts ! Et Naomi lui dit : Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:20 - Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ; car il a gardé pour les morts la même bonne volonté qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent.

Bible Crampon

Ruth 2 v 20 - Noémi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de Yahweh de ce qu’il n’a pas cessé d’être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu’envers ceux qui sont morts ! » Noémi lui dit encore : « Cet homme est pour nous un proche parent et l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. »

Bible de Sacy

Ruth 2. 20 - Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ! car il a gardé pour les morts la même bonne volonté qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent.

Bible Vigouroux

Ruth 2:20 - Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ; car il a gardé la même bonne volonté pour les morts qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent.

Bible de Lausanne

Ruth 2:20 - Et Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de par l’Éternel, puisqu’il n’a pas renoncé à sa bonté, soit pour les vivants, soit pour les morts. Et Naomi lui dit : Cet homme nous est proche ; il est de ceux qui ont droit de rachat
{Héb. Ou qui sont rédempteurs.} pour nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:20 - And Naomi said to her daughter-in-law, May he be blessed by the Lord, whose kindness has not forsaken the living or the dead! Naomi also said to her, The man is a close relative of ours, one of our redeemers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 20 - “The Lord bless him!” Naomi said to her daughter-in-law. “He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.” She added, “That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.20 - And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.20 - Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito de Jehová, pues que no ha rehusado a los vivos la benevolencia que tuvo para con los que han muerto. Después le dijo Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y uno de los que pueden redimirnos.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.20 - cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.20 - καὶ εἶπεν Νωεμιν τῇ νύμφῃ αὐτῆς εὐλογητός ἐστιν τῷ κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμιν ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνὴρ ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμᾶς ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.20 - Gesegnet sei er vom HERRN, daß er seine Gnade den Lebendigen und den Toten nicht entzogen hat! Weiter sprach Naemi zu ihr: Der Mann ist uns nah verwandt, er gehört zu unsern Lösern. Ruth, die Moabiterin, sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !