Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:19 - Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz.

Parole de vie

Ruth 2.19 - Noémi lui demande : « Où as-tu ramassé ces épis aujourd’hui ? Dans quel champ est-ce que tu as travaillé ? Que Dieu bénisse celui qui a été bon pour toi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 19 - Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz.

Bible Segond 21

Ruth 2: 19 - Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu ramassé des épis aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz », dit-elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:19 - Sa belle-mère lui demanda : - Mais où donc as-tu glané aujourd’hui ? Dans quel champ as-tu travaillé ? Que l’Éternel bénisse celui qui a eu pour toi tant d’attention ! Alors Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui apprit qu’il s’appelait Booz.

Bible en français courant

Ruth 2. 19 - Noémi lui demanda: « Où as-tu glané tout cela aujourd’hui? Dans quel champ as-tu travaillé? Que Dieu bénisse celui qui s’est intéressé à toi! »
Ruth raconta alors à sa belle-mère qu’elle avait travaillé dans le champ d’un homme appelé Booz.

Bible Annotée

Ruth 2,19 - Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et elle fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui dit : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz.

Bible Darby

Ruth 2, 19 - Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.

Bible Martin

Ruth 2:19 - Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu fait [ceci] ? Béni soit celui qui t’a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L’homme chez qui j’ai fait ceci aujourd’hui, s’appelle Booz.

Parole Vivante

Ruth 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.19 - Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:19 - Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz.

Bible Crampon

Ruth 2 v 19 - Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. »

Bible de Sacy

Ruth 2. 19 - Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui marqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz.

Bible Vigouroux

Ruth 2:19 - Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de toi. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz.

Bible de Lausanne

Ruth 2:19 - Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:19 - And her mother-in-law said to her, Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you. So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 19 - Her mother-in-law asked her, “Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!”
Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.19 - And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.19 - Y le dijo su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha reconocido. Y contó ella a su suegra con quién había trabajado, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.19 - dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.19 - καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν καὶ εἶπεν τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός μεθ’ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοος.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.19 - Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der sich um dich gekümmert hat! Da sagte sie ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas! Naemi sprach zu ihrer Sohnsfrau:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !