Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:16 Louis Segond 1910 - et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2:16 Nouvelle Édition de Genève - et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

Bible Segond 21

Ruth 2:16 Segond 21 - Vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous la laisserez ramasser sans lui faire de reproches. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:16 Bible Semeur - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Ruth 2:16 Bible français courant - Retirez même quelques épis des gerbes et abandonnez-les par terre pour qu’elle les ramasse. Surtout, ne lui reprochez rien. »

Bible Annotée

Ruth 2:16 Bible annotée - et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.

Bible Darby

Ruth 2.16 Bible Darby - et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.

Bible Martin

Ruth 2:16 Bible Martin - Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées ; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l’en] censurerez point.

Parole Vivante

Ruth 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.16 Bible Ostervald - Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:16 Bible de Tours - Et jetez à dessein des épis de vos gerbes, et laissez-les dans le champ, afin qu’elle les recueille sans honte ; et que personne ne l’empêche de les recueillir.

Bible Crampon

Ruth 2 v 16 Bible Crampon - et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu’elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. "

Bible de Sacy

Ruth 2:16 Bible Sacy - Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.

Bible Vigouroux

Ruth 2:16 Bible Vigouroux - Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.

Bible de Lausanne

Ruth 2:16 Bible de Lausanne - Et même vous aurez soin de tirer des gerbes [quelques poignées], que vous laisserez et qu’elle glanera, et vous ne la tancerez pas.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Ruth 2:16 Bible anglaise ESV - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.

Bible en anglais - NIV

Ruth 2:16 Bible anglaise NIV - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”

Bible en anglais - KJV

Ruth 2:16 Bible anglaise KJV - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2:16 Bible espagnole - y dejaréis también caer para ella algo de los manojos, y lo dejaréis para que lo recoja, y no la reprendáis.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2:16 Bible latine - et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2:16 Ancien testament en grec - καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2:16 Bible allemande - Laßt auch mit Fleiß etwas von den Garben für sie fallen und laßt es liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie deshalb!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio