Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:16 - et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

Parole de vie

Ruth 2.16 - Enlevez même quelques épis des gerbes et laissez-les par terre pour qu’elle les ramasse. Ne lui faites aucun reproche. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 16 - et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

Bible Segond 21

Ruth 2: 16 - Vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous la laisserez ramasser sans lui faire de reproches. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:16 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !

Bible en français courant

Ruth 2. 16 - Retirez même quelques épis des gerbes et abandonnez-les par terre pour qu’elle les ramasse. Surtout, ne lui reprochez rien. »

Bible Annotée

Ruth 2,16 - et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.

Bible Darby

Ruth 2, 16 - et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.

Bible Martin

Ruth 2:16 - Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées ; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l’en] censurerez point.

Parole Vivante

Ruth 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.16 - Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:16 - Et jetez à dessein des épis de vos gerbes, et laissez-les dans le champ, afin qu’elle les recueille sans honte ; et que personne ne l’empêche de les recueillir.

Bible Crampon

Ruth 2 v 16 - et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu’elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. "

Bible de Sacy

Ruth 2. 16 - Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.

Bible Vigouroux

Ruth 2:16 - Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.

Bible de Lausanne

Ruth 2:16 - Et même vous aurez soin de tirer des gerbes [quelques poignées], que vous laisserez et qu’elle glanera, et vous ne la tancerez pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:16 - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 16 - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.16 - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.16 - y dejaréis también caer para ella algo de los manojos, y lo dejaréis para que lo recoja, y no la reprendáis.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.16 - et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.16 - καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.16 - Laßt auch mit Fleiß etwas von den Garben für sie fallen und laßt es liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie deshalb!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !