Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:17 - Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.

Parole de vie

Ruth 2.17 - Ruth ramasse les épis dans le champ de Booz jusqu’au soir. Puis elle bat les épis qu’elle a ramassés. Elle remplit un grand sac de grains d’orge.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 17 - Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.

Bible Segond 21

Ruth 2: 17 - Elle ramassa des épis dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait récolté. Il y eut environ 22 litres d’orge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:17 - Ainsi Ruth glana dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait ramassé. Il y avait quarante litres d’orge.

Bible en français courant

Ruth 2. 17 - Ruth glana dans le champ de Booz jusqu’au soir, puis elle battit les épis qu’elle avait ramassés et elle remplit un grand sac de grains d’orge.

Bible Annotée

Ruth 2,17 - Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge.

Bible Darby

Ruth 2, 17 - Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un Épha d’orge.

Bible Martin

Ruth 2:17 - Elle glana donc au champ jusqu’au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d’orge.

Parole Vivante

Ruth 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.17 - Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et elle battit ce qu’elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d’orge.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:17 - Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une verge les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.

Bible Crampon

Ruth 2 v 17 - Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané ; il y eut environ un épha d’orge.

Bible de Sacy

Ruth 2. 17 - Elle amassa donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge (c’est-à-dire, trois boisseaux).

Bible Vigouroux

Ruth 2:17 - Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.
[2.17 L’éphi contenait environ trente pintes. ― En litres : 38 litres 88. ― Quand la quantité d’orge ou de froment est petite, on sépare le grain de l’épi en le battant avec un bâton et on le vanne au moyen d’un courant d’air qui emporte le chaume.]

Bible de Lausanne

Ruth 2:17 - Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:17 - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 17 - So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.17 - So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.17 - Espigó, pues, en el campo hasta la noche, y desgranó lo que había recogido, y fue como un efa de cebada.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.17 - collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.17 - καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.17 - Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und klopfte aus, was sie aufgelesen hatte; und es war etwa ein Epha Gerste.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !