Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:9 - Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;

Parole de vie

Ruth 1.9 - Qu’il vous permette à toutes les deux de retrouver un mari et d’être heureuses avec lui ! » Puis elle les embrasse. Alors les deux jeunes femmes se mettent à pleurer beaucoup.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 9 - Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;

Bible Segond 21

Ruth 1: 9 - Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:9 - Qu’il vous donne à chacune de trouver le bonheur dans un nouveau foyer. Puis elle les embrassa pour prendre congé. Les deux jeunes femmes pleurèrent à gros sanglots

Bible en français courant

Ruth 1. 9 - Qu’il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d’un mari! » Puis elle embrassa ses deux belles-filles pour prendre congé, mais celles-ci pleurèrent abondamment

Bible Annotée

Ruth 1,9 - Que l’Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d’un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent.

Bible Darby

Ruth 1, 9 - L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.

Bible Martin

Ruth 1:9 - L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.

Parole Vivante

Ruth 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.9 - L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,

Grande Bible de Tours

Ruth 1:9 - Qu’il vous donne de trouver le repos dans la maison des maris que vous prendrez. Et elle les embrassa. Ses deux belles-filles, élevant la voix, se mirent à pleurer, et lui dirent :

Bible Crampon

Ruth 1 v 9 - Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! " Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,

Bible de Sacy

Ruth 1. 9 - Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix, elles lui dirent :

Bible Vigouroux

Ruth 1:9 - Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent :

Bible de Lausanne

Ruth 1:9 - Que l’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa. Et elles élevèrent leurs voix et pleurèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:9 - The Lord grant that you may find rest, each of you in the house of her husband! Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 9 - May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.”
Then she kissed them goodbye and they wept aloud

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.9 - The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.9 - Os conceda Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas alzaron su voz y lloraron,

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.9 - det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.9 - δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.9 - Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in ihres Mannes Haus! Und sie küßte sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !