Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:21 Louis Segond 1910 - J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m’a affligée ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1:21 Nouvelle Édition de Genève - J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?

Bible Segond 21

Ruth 1:21 Segond 21 - J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:21 Bible Semeur - Je suis partie d’ici comblée, et l’Éternel m’y fait revenir les mains vides. Alors pourquoi m’appeler encore Noémi quand l’Éternel s’est prononcé contre moi et que le Tout-Puissant m’a plongée dans l’affliction ?

Bible en français courant

Ruth 1:21 Bible français courant - Je suis partie d’ici les mains pleines et le Seigneur m’a fait revenir les mains vides. Ne m’appelez donc plus Noémi, puisque le Seigneur tout-puissant s’est tourné contre moi et a causé mon malheur. »

Bible Annotée

Ruth 1:21 Bible annotée - Je m’en suis allée comblée de biens, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Noomi, quand l’Éternel a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ?

Bible Darby

Ruth 1.21 Bible Darby - Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ?

Bible Martin

Ruth 1:21 Bible Martin - Je m’en allai pleine de biens, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?

Bible Ostervald

Ruth 1.21 Bible Ostervald - Je suis partie dans l’abondance, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?

Grande Bible de Tours

Ruth 1:21 Bible de Tours - Je suis sortie d’ici pleine de biens, et le Seigneur m’y ramène pauvre. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, moi que le Seigneur a humiliée, et que le Tout-Puissant a comblée d’affliction ?

Bible Crampon

Ruth 1 v 21 Bible Crampon - Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? "

Bible de Sacy

Ruth 1:21 Bible Sacy - Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appeiez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?

Bible Vigouroux

Ruth 1:21 Bible Vigouroux - Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?

Bible de Lausanne

Ruth 1:21 Bible de Lausanne - Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ruth 1:21 Bible anglaise ESV - I went away full, and the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi, when the Lord has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?

Bible en anglais - NIV

Ruth 1:21 Bible anglaise NIV - I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.”

Bible en anglais - KJV

Ruth 1:21 Bible anglaise KJV - I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1:21 Bible espagnole - Yo me fui llena, pero Jehová me ha vuelto con las manos vacías. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1:21 Bible latine - egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1:21 Ancien testament en grec - ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1:21 Bible allemande - Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, da doch der HERR mich gedemütigt und der Allmächtige mich betrübt hat? -

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !