Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:20 - Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie d’amertume.

Parole de vie

Ruth 1.20 - Mais Noémi leur répond : « Ne m’appelez pas Noémi, la femme heureuse. Appelez-moi Mara, la femme amère, car le Tout-Puissant a rendu ma vie très amère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 20 - Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Bible Segond 21

Ruth 1: 20 - Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:20 - Elle leur répondit : - Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée.

Bible en français courant

Ruth 1. 20 - Noémi leur déclara: « Ne m’appelez plus Noémi – “l’Heureuse” –, mais appelez-moi Mara – “l’Affligée” –, car le Dieu tout-puissant m’a durement affligée.

Bible Annotée

Ruth 1,20 - Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Bible Darby

Ruth 1, 20 - Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.

Bible Martin

Ruth 1:20 - Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Parole Vivante

Ruth 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.20 - Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Grande Bible de Tours

Ruth 1:20 - Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle, mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.

Bible Crampon

Ruth 1 v 20 - Elle leur dit : " Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Bible de Sacy

Ruth 1. 20 - Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais appelez-moi Mara ( c’est-à-dire, amère) ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.

Bible Vigouroux

Ruth 1:20 - Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.

Bible de Lausanne

Ruth 1:20 - Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a mise en grande amertume.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:20 - She said to them, Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 20 - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.20 - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.20 - Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.20 - quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.20 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.20 - Sie aber sprach: Heißet mich nicht Naemi, sondern nennt mich Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV