Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:17 - où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !

Parole de vie

Ruth 1.17 - Là où tu mourras, je mourrai, et là on m’enterrera. Que le Seigneur me punisse très sévèrement si ce n’est pas la mort qui me sépare de toi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 17 - où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !

Bible Segond 21

Ruth 1: 17 - où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:17 - Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me punisse avec la plus grande sévérité, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Bible en français courant

Ruth 1. 17 - Là où tu mourras, je mourrai et c’est là que je serai enterrée. Que le Seigneur m’inflige la plus terrible des punitions si ce n’est pas la mort seule qui me sépare de toi! »

Bible Annotée

Ruth 1,17 - où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et qu’ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Bible Darby

Ruth 1, 17 - Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi !

Bible Martin

Ruth 1:17 - Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, qu’il n’y aura que la mort qui me sépare de toi.

Parole Vivante

Ruth 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.17 - Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que l’Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Grande Bible de Tours

Ruth 1:17 - La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais autre chose que la mort me sépare de vous.

Bible Crampon

Ruth 1 v 17 - où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! "

Bible de Sacy

Ruth 1. 17 - La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux bien que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous que la mort seule.

Bible Vigouroux

Ruth 1:17 - La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que (le Seigneur, note) Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule.
[1.17 Que le Seigneur, etc. Bien que les mots du texte hébreu diffèrent un peu de ceux de la Vulgate, le sens est le même ; il exprime une formule de serment usitée dans ces anciens temps, mais abrégée ici par l’auteur sacré. C’est comme si l’on disait : Que le Seigneur me punisse de tels et tels maux et d’autres encore.]

Bible de Lausanne

Ruth 1:17 - Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:17 - Where you die I will die, and there will I be buried. May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 17 - Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.17 - Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.17 - Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga Jehová, y aun me añada, que sólo la muerte hará separación entre nosotras dos.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.17 - quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.17 - καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.17 - Wo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll! -

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !