Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:17 Louis Segond 1910 - où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1:17 Nouvelle Édition de Genève - où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !

Bible Segond 21

Ruth 1:17 Segond 21 - où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:17 Bible Semeur - Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me punisse avec la plus grande sévérité, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Bible en français courant

Ruth 1:17 Bible français courant - Là où tu mourras, je mourrai et c’est là que je serai enterrée. Que le Seigneur m’inflige la plus terrible des punitions si ce n’est pas la mort seule qui me sépare de toi! »

Bible Annotée

Ruth 1:17 Bible annotée - où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et qu’ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Bible Darby

Ruth 1.17 Bible Darby - Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi !

Bible Martin

Ruth 1:17 Bible Martin - Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, qu’il n’y aura que la mort qui me sépare de toi.

Bible Ostervald

Ruth 1.17 Bible Ostervald - Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que l’Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Grande Bible de Tours

Ruth 1:17 Bible de Tours - La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais autre chose que la mort me sépare de vous.

Bible Crampon

Ruth 1 v 17 Bible Crampon - où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! "

Bible de Sacy

Ruth 1:17 Bible Sacy - La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux bien que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous que la mort seule.

Bible Vigouroux

Ruth 1:17 Bible Vigouroux - La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que (le Seigneur, note) Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule.
[1.17 Que le Seigneur, etc. Bien que les mots du texte hébreu diffèrent un peu de ceux de la Vulgate, le sens est le même ; il exprime une formule de serment usitée dans ces anciens temps, mais abrégée ici par l’auteur sacré. C’est comme si l’on disait : Que le Seigneur me punisse de tels et tels maux et d’autres encore.]

Bible de Lausanne

Ruth 1:17 Bible de Lausanne - Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ruth 1:17 Bible anglaise ESV - Where you die I will die, and there will I be buried. May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you.

Bible en anglais - NIV

Ruth 1:17 Bible anglaise NIV - Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”

Bible en anglais - KJV

Ruth 1:17 Bible anglaise KJV - Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1:17 Bible espagnole - Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga Jehová, y aun me añada, que sólo la muerte hará separación entre nosotras dos.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1:17 Bible latine - quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1:17 Ancien testament en grec - καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1:17 Bible allemande - Wo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll! -

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio