Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:16 - Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Parole de vie

Ruth 1.16 - Mais Ruth répond : « Ne me force pas à te quitter pour rentrer chez moi. Là où tu iras, j’irai. Là où tu habiteras, j’habiterai. Ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 16 - Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras, j’irai, où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Bible Segond 21

Ruth 1: 16 - Ruth répondit : « Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi ! Où tu iras j’irai, où tu habiteras j’habiterai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:16 - Mais Ruth lui répondit : - N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta route ; partout où tu iras, j’irai ; où tu t’installeras, je m’installerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.

Bible en français courant

Ruth 1. 16 - Mais Ruth répondit: « N’insiste pas pour que je t’abandonne et que je retourne chez moi. Là où tu iras, j’irai; là où tu t’installeras, je m’installerai. Ton peuple sera mon peuple; ton Dieu sera mon Dieu.

Bible Annotée

Ruth 1,16 - Et Ruth dit : Ne me presse pas de te laisser en m’éloignant d’auprès de toi, car où tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;

Bible Darby

Ruth 1, 16 - Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

Bible Martin

Ruth 1:16 - Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras, j’irai ; et où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

Parole Vivante

Ruth 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.16 - Mais Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras j’irai, et où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Grande Bible de Tours

Ruth 1:16 - Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi, en me portant à vous quitter et à m’en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai avec vous, et partout où vous demeurerez, je demeurerai aussi : votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu*.
Foi comparable à celle d’Abraham. Comme lui, Ruth abandonne son pays, ses parents et ses dieux, pour suivre Noëmi pauvre et s’attacher au vrai Dieu. Elle en sera récompensée au centuple. Le Messie naîtra de sa race. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Ruth 1 v 16 - Ruth répondit : " Ne me presse pas de te laisser en m’en retournant loin de toi. Où tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Bible de Sacy

Ruth 1. 16 - Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi, en me portant à vous quitter et à m’en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai avec vous, et partout où vous demeurerez, j’y demeurerai aussi ; votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu.

Bible Vigouroux

Ruth 1:16 - Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m’en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai ; et partout où vous demeurerez, j’y demeurerai aussi : votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu.

Bible de Lausanne

Ruth 1:16 - Et Ruth dit : N’insiste pas pour que je te laisse, pour que je m’en retourne loin de toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu logeras, je logerai ; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu est mon Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:16 - But Ruth said, Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 16 - But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.16 - And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.16 - Respondió Rut: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque a dondequiera que tú fueres, iré yo, y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.16 - quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.16 - εἶπεν δὲ Ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.16 - Ruth antwortete: Dringe nicht in mich, daß ich dich verlassen und von dir weg umkehren soll! Denn wo du hingehst, da will ich auch hingehen, und wo du bleibst, da bleibe ich auch; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV