Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:15 - Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.

Parole de vie

Ruth 1.15 - Noémi dit à Ruth : « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers le dieu de son peuple. Fais comme elle, rentre chez toi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 15 - Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.

Bible Segond 21

Ruth 1: 15 - Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:15 - Noémi lui dit : - Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens !

Bible en français courant

Ruth 1. 15 - Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et son dieu. Fais comme elle, retourne chez toi. »

Bible Annotée

Ruth 1,15 - Et Noorni dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t’en après ta belle-sœur.

Bible Darby

Ruth 1, 15 - Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.

Bible Martin

Ruth 1:15 - Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.

Parole Vivante

Ruth 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.15 - Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne après ta belle-sœur.

Grande Bible de Tours

Ruth 1:15 - Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez avec elle.

Bible Crampon

Ruth 1 v 15 - Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. »

Bible de Sacy

Ruth 1. 15 - Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez-vous-en avec elle.

Bible Vigouroux

Ruth 1:15 - Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t’en avec elle.

Bible de Lausanne

Ruth 1:15 - Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth s’attacha à elle. Et [Naomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:15 - And she said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 15 - “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.15 - And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.15 - Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.15 - cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.15 - καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.15 - Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !