Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:13 - attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.

Parole de vie

Ruth 1.13 - Mais, même dans ce cas, est-ce que vous pouvez attendre qu’ils soient grands ? Est-ce que vous allez refuser de vous remarier pour cela ? Non, mes filles, ma vie est plus dure que la vôtre. En effet, la main du Seigneur m’a frappée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 13 - attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.

Bible Segond 21

Ruth 1: 13 - attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que l’Éternel est intervenu contre moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:13 - attendriez-vous qu’ils aient grandi et renonceriez-vous pour cela à vous remarier ? Bien sûr que non, mes filles ! Je suis bien plus affligée que vous, car l’Éternel est intervenu contre moi. »

Bible en français courant

Ruth 1. 13 - pourriez-vous attendre qu’ils aient grandi? Renonceriez-vous à épouser quelqu’un d’autre? Non, mes filles! C’est contre moi que le Seigneur s’est tourné, mon sort est beaucoup trop dur pour vous. »

Bible Annotée

Ruth 1,13 - est-ce que pour cela vous attendriez jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles, car je suis plus affligée que vous, parce que la main de l’Éternel s’est appesantie sur moi.

Bible Darby

Ruth 1, 13 - attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.

Bible Martin

Ruth 1:13 - Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d’être remariées ? Non, mes filles ; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l’Éternel s’est déployée contre moi.

Parole Vivante

Ruth 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.13 - Attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils devinssent grands ? Resteriez-vous confinées sans vous remarier ? Non, mes filles ; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de l’Éternel s’est appesantie sur moi.

Grande Bible de Tours

Ruth 1:13 - Si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vielles avant de pouvoir les épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi.

Bible Crampon

Ruth 1 v 13 - attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles. Il m’est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se soit appesantie sur moi. "

Bible de Sacy

Ruth 1. 13 - si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de pouvoir les épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie : car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi.

Bible Vigouroux

Ruth 1:13 - si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de les pouvoir épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi.

Bible de Lausanne

Ruth 1:13 - voudriez-vous pour cela attendre qu’ils eussent grandi ? Voudriez-vous pour cela vous enfermer sans vous marier ? Non, mes filles, certes mon amertume est bien plus grande que la vôtre, car la main de l’Éternel s’est étendue
{Héb. est sortie.} contre moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:13 - would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the Lord has gone out against me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 13 - would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord’s hand has turned against me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.13 - Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.13 - ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿Habíais de quedaros sin casar por amor a ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.13 - si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra me

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.13 - μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.13 - bis sie groß geworden? Wolltet ihr um ihretwillen verziehen, wieder zu heiraten? Nicht doch, meine Töchter! Denn ich bin noch viel trauriger daran als ihr, weil des HERRN Hand wider mich ausgestreckt ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !