Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:11 - Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Parole de vie

Ruth 1.11 - Mais Noémi leur dit : « Rentrez dans votre famille, mes filles. Pourquoi est-ce que vous voulez venir avec moi ? Est-ce que je peux encore avoir des fils qui pourraient se marier avec vous ? Non ! Je suis trop vieille pour cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 11 - Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Bible Segond 21

Ruth 1: 11 - Naomi dit : « Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Suis-je encore en état d’avoir des fils qui puissent devenir vos maris ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:11 - Noémi leur répondit : - Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Je ne peux plus avoir des fils qui pourraient vous épouser.

Bible en français courant

Ruth 1. 11 - Noémi reprit: « Rentrez chez vous, mes filles. Pourquoi voulez-vous venir avec moi? Je ne suis plus en âge d’avoir des fils qui pourraient vous épouser.

Bible Annotée

Ruth 1,11 - Et Noomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qu’ils puissent devenir vos maris ?

Bible Darby

Ruth 1, 11 - Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris ?

Bible Martin

Ruth 1:11 - Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ?

Parole Vivante

Ruth 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.11 - Mais Naomi répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Grande Bible de Tours

Ruth 1:11 - Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris* ?
Qui puissent contracter le mariage d’obligation, prescrit par la loi de Moïse aux frères survivants.

Bible Crampon

Ruth 1 v 11 - Noémi dit : " Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Bible de Sacy

Ruth 1. 11 - Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ?

Bible Vigouroux

Ruth 1:11 - Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ?

Bible de Lausanne

Ruth 1:11 - Et Naomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi vous en iriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils, qui puissent être des maris pour vous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:11 - But Naomi said, Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 11 - But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.11 - And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.11 - Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.11 - quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.11 - καὶ εἶπεν Νωεμιν ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.11 - Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch Kinder in meinem Schoß, die eure Männer werden könnten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !