Comparateur des traductions bibliques
Juges 9:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 9:8 - Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

Parole de vie

Juges 9.8 - « Un jour, les arbres décident de choisir un roi. Ils disent à l’olivier : “Sois notre roi !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 9. 8 - Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

Bible Segond 21

Juges 9: 8 - Les arbres partirent pour sacrer un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : ‹ Règne sur nous. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 9:8 - Un jour, les arbres se décidèrent à choisir un roi pour les commander. Ils dirent à l’olivier : « Règne sur nous ! »

Bible en français courant

Juges 9. 8 - « Un jour, les arbres décidèrent de se choisir un roi. Ils dirent à l’olivier: “Règne sur nous!”

Bible Annotée

Juges 9,8 - Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous !

Bible Darby

Juges 9, 8 - Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

Bible Martin

Juges 9:8 - Les arbres allèrent [un jour] en toute diligence pour oindre sur eux un Roi, et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

Parole Vivante

Juges 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 9.8 - Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

Grande Bible de Tours

Juges 9:8 - Un jour* les arbres s’assemblèrent pour sacrer un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Commande-nous.
C’est ici le plus ancien apologue qui existe. Joatham vivait bien des siècles avant Ésope. Menenius Agrippa se servit, pour ramener le peuple romain au devoir, d’un apologue qui n’est pas, pour le fond, sans analogie avec celui-ci. (TIT. LIV. lib. II, cap. XXX.)

Bible Crampon

Juges 9 v 8 - Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

Bible de Sacy

Juges 9. 8 - Les arbres s’assemblèrent un jour pour s’élire un roi, et ils dirent à l’olivier : Soyez notre roi.

Bible Vigouroux

Juges 9:8 - Les arbres allèrent un jour pour s’élire un roi, et ils dirent à l’olivier : Sois notre roi (Commande-nous).

Bible de Lausanne

Juges 9:8 - Les arbres se mettant en chemin allèrent pour oindre sur eux un roi. Et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 9:8 - The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, Reign over us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 9. 8 - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 9.8 - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 9.8 - Fueron una vez los árboles a elegir rey sobre sí, y dijeron al olivo: Reina sobre nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Juges 9.8 - ierunt ligna ut unguerent super se regem dixeruntque olivae impera nobis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 9.8 - πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 9.8 - Die Bäume gingen hin, um einen König über sich zu salben, und sprachen zum Ölbaum: Sei unser König!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !