Comparateur des traductions bibliques
Juges 9:54

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 9:54 - Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.

Parole de vie

Juges 9.54 - Aussitôt Abimélek appelle le jeune homme qui porte ses armes et lui dit : « Tire ton épée et tue-moi. Ainsi on ne racontera pas que c’est une femme qui m’a tué. » Le jeune homme lui passe l’épée à travers le corps et il meurt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 9. 54 - Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.

Bible Segond 21

Juges 9: 54 - Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi : ‹ C’est une femme qui l’a tué. › » Le jeune homme le transperça et il mourut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 9:54 - Aussitôt, il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna : - Tire ton épée et tue-moi pour que l’on ne puisse pas dire que c’est une femme qui m’a tué. Alors son écuyer le transperça, et il mourut.

Bible en français courant

Juges 9. 54 - Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: « Prends ton épée et achève-moi pour qu’on ne puisse pas raconter qu’une femme m’a tué. » Le jeune homme lui passa l’épée à travers le corps et Abimélek mourut.

Bible Annotée

Juges 9,54 - Et aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Et le jeune homme le transperça et il mourut.

Bible Darby

Juges 9, 54 - Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.

Bible Martin

Juges 9:54 - Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu’on ne dise de moi, une femme l’a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut.

Parole Vivante

Juges 9:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 9.54 - Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.

Grande Bible de Tours

Juges 9:54 - Il appela aussitôt son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à son ordre, le tua.

Bible Crampon

Juges 9 v 54 - Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : « Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué. » Le jeune homme le transperça, et il mourut.

Bible de Sacy

Juges 9. 54 - Aussitôt il appela son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer faisant ce qu’il lui avait commandé, le tua.

Bible Vigouroux

Juges 9:54 - Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua.
[9.54 Voir 1 Rois, 31, 4 ; 1 Paralipomènes, 10, 4. ― L’histoire profane loue quelques serviteurs qui ont rendu un pareil service à leurs maîtres ; tandis que David fit mourir l’Amalécite, qui se vantait de l’avoir rendu à Saül sur son instante prière. Le christianisme condamne également celui qui demande ce service et celui qui le rend. ― Une mort comme celle d’Abimélech, reçue de la main d’une femme, était considérée comme particulièrement ignominieuse. Voir 2 Rois, 11, 21.]

Bible de Lausanne

Juges 9:54 - Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 9:54 - Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, Draw your sword and kill me, lest they say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 9. 54 - Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’ ” So his servant ran him through, and he died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 9.54 - Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 9.54 - Entonces llamó apresuradamente a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió.

Bible en latin - Vulgate

Juges 9.54 - qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 9.54 - καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με μήποτε εἴπωσιν γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 9.54 - Da rief Abimelech eilends seinen Waffenträger und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn ermordet! Da durchstach ihn sein Diener, und er starb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 9:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !